Kṛṣṇa Establishes the City of Dvārakā 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Kṛṣṇa Establishes the City of Dvārakā

Поиск

COMMENTARY

Dhṛtarāṣṭra said, “Who can transgress the arrangements (vidhi) of the Lord by any method (anyathā)? No one can. You are the proof of this. You could not make me have proper judgment, despite all of your instructions.”

 

Akrūra replied, “But that same Supreme Lord is now present in your own dynasty!”

 

Dhṛtarāṣṭra answered with the word bhūmer (earth). “That Lord is present in your house, and has been born in the Yadu family to relieve the burden of the earth. Therefore you should simply go back to Kṛṣṇa, and inform Him that you tried to impress my mind but were unsuccessful.”

 

|| 10.49.29 ||

yo durvimarśa-pathayā nija-māyayedaṁ

sṛṣṭvā guṇān vibhajate tad-anupraviṣṭaḥ

tasmai namo duravabodha-vihāra-tantra-

saṁsāra-cakra-gataye parameśvarāya

TRANSLATION

I offer my obeisances to Him, the Supreme Personality of Godhead, who creates this universe by the inconceivable activity of His material energy and then distributes the various modes of nature by entering within the creation. From Him, the meaning of whose pastimes is unfathomable, come both the entangling cycle of birth and death and the process of deliverance from it.

COMMENTARY

Dhṛtarāṣṭra then offered his respects to the Lord: “He creates this universe by the inconceivable activity of His material energy. After entering the universe He divides the guṇas into goodness, passion and ignorance. I offer my respects to the Supreme Lord, who is the deliverer from the wheel of saṁsāra, and whose pastimes are difficult to understand.”

 

“Akrūra, Kṛṣṇa inspired you to, ‘Enlighten Dhṛtarāṣṭra,’ by sending you here to give me knowledge. And Kṛṣṇa also inspired me, ‘Don’t be enlightened.’ Who can fathom the purpose of Kṛṣṇa’s incomprehensible pastimes? And don’t tell me that I have fallen into the wheel of saṁsāra, because I know that Kṛṣṇa will also deliver me in the future (saṁsāra cakra gati).”

 

|| 10.49.30 ||

śrī-śuka uvāca

ity abhipretya nṛpater abhiprāyaṁ sa yādavaḥ

suhṛdbhiḥ samanujñātaḥ punar yadu-purīm agāt

TRANSLATION

Śukadeva Gosvāmī said: Having thus apprised himself of the King’s attitude, Akrūra, the descendant of Yadu, took permission from his well-wishing relatives and friends and returned to the capital of the Yādavas.

COMMENTARY

Akrūra returned to Mathurā after ascertaining (abhiprāyaṁ) the intention of Dhṛtarāṣṭra, who would not give up his partiality to his own sons.

 

|| 10.49.31 ||

śaśaṁsa rāma-kṛṣṇābhyāṁ dhṛtarāṣṭra-viceṣṭitam

pāṇdavān prati kauravya yad-arthaṁ preṣitaḥ svayam

TRANSLATION

Akrūra reported to Lord Balarāma and Lord Kṛṣṇa how Dhṛtarāṣṭra was behaving toward the Pāṇḍavas. Thus, O descendant of the Kurus, he fulfilled the purpose for which he had been sent.

 

Thus ends the commentary on the Forty Ninth Chapter of the Tenth Canto of the Bhāgavatam for the pleasure of the devotees, in accordance with the previous ācāryas.

 

Chapter Fifty

 

|| 10.50.1 ||

śrī-śuka uvāca

astiḥ prāptiś ca kaṁsasya mahiṣyau bharatarṣabha

mṛte bhartari duḥkhārte īyatuḥ sma pitur gṛhān



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 73; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.156 (0.006 с.)