Now that I am suffering in the midst of my enemies like a doe in the midst of wolves, will Kṛṣṇa come to console me and my fatherless sons with His words? 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Now that I am suffering in the midst of my enemies like a doe in the midst of wolves, will Kṛṣṇa come to console me and my fatherless sons with His words?

Поиск

TRANSLATION

Does my nephew Kṛṣṇa, the Supreme Personality and the compassionate shelter of His devotees, still remember His aunt’s sons? And does lotus-eyed Rāma remember them also?

COMMENTARY

Kuntī’s phrase “His father’s sister’s sons” (paitṛ-svasreyān) means “my sons.”

 

|| 10.49.10 ||

sapatna-madhye śocantīṁ vṛkānāṁ hariṇīm iva

sāntvayiṣyati māṁ vākyaiḥ pitṛ-hīnāṁś ca bālakān

TRANSLATION

Now that I am suffering in the midst of my enemies like a doe in the midst of wolves, will Kṛṣṇa come to console me and my fatherless sons with His words?

COMMENTARY

Kuntī said, “Will Kṛṣṇa console me who am lamenting among enemies like a doe among wolves (vṛkānām)?” Immediately after the word vṛkānām the word madhye (among) should be supplied to complete the implied idea.

 

|| 10.49.11 ||

kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-yogin viśvātman viśva-bhāvana

prapannāṁ pāhi govinda śiśubhiś cāvasīdatīm

TRANSLATION

Kṛṣṇa, Kṛṣṇa! O great yogi! O Supreme Soul and protector of the universe! O Govinda! Please protect me, who have surrendered to You. I and my sons are being overwhelmed by trouble.

COMMENTARY

The words mahā-yogin (great yogī) imply, “Even though You are situated in Mathurā, You can hear my words of lamentation! O soul of the universe (viśvātman), being also in my heart, You can certainly hear me!” Viśva-bhāvana (protector of the universe) implies, “You protect the whole universe, so what trouble is it for You to protect me?” “O Govinda, pleasure of the senses, please become visible before my eyes, so that I may admire You!”

 

|| 10.49.12 ||

nānyat tava padāmbhojāt paśyāmi śaraṇaṁ nṛṇām

bibhyatāṁ mṛtyu-saṁsārād īsvarasyāpavargikāt

TRANSLATION

For persons fearful of death and rebirth, I see no shelter other than Your liberating lotus feet, for You are the Supreme Lord.

COMMENTARY

Kuntī said, “I do not see any shelter other than Your lotus feet which can give liberation (āpavargikāt).”

 

|| 10.49.13 ||

namaḥ kṛṣṇāya śuddhāya brahmaṇe paramātmane

yogeśvarāya yogāya tvām ahaṁ śaraṇaṁ gatā



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 58; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.007 с.)