tasya ha yaḥ purīṣa-surabhi-saugandhya-vāyus taṁ deśaṁ daśa-yojanaṁ samantāt surabhiṁ cakāra. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

tasya ha yaḥ purīṣa-surabhi-saugandhya-vāyus taṁ deśaṁ daśa-yojanaṁ samantāt surabhiṁ cakāra.

Поиск

jaḍāndha-mūka-badhira-piśāconmādakavad-avadhūta-veṣo 'bhibhāṣyamāṇo 'pi janānāṁ gṛhīta-mauna-vratas tūṣṇīṁ babhūva.

After accepting the dress of an avadhūta, Lord Ṛṣabhadeva acted like a dull person, blind, deaf and mute, like a ghost or a madman. When addressed by people, he remained silent, since he had taken a vow of silence.

|| 5.5.30 ||

tatra tatra pura-grāmākara-kheṭa-vāṭa-kharvaṭa-śibira-vraja-ghoṣa-sārtha-giri-vanāśramādiṣv anupatham avanicarāpasadaiḥ paribhūyamāno makṣikābhir iva vana-gajas tarjana-tāḍanāvamehana-ṣṭhīvana-grāva-śakṛd-rajaḥ-prakṣepa-pūti-vāta-duruktais tad avigaṇayann evāsat-saṁsthāna etasmin dehopalakṣaṇe sad-apadeśa ubhayānubhava-svarūpeṇa sva-mahimāvasthānenāsamāropitāhaṁ-mamābhimānatvād avikhaṇḍita-manāḥ pṛthivīm eka-caraḥ paribabhrāma.

He wandered the earth alone, going here and there, through towns, villages, mines, farms, mountain villages, gardens, military camps, cow pens, cowherd villages, travelers’ refuges, mountains, forests and settlements of sages. He remained indifferent, like an elephant surrounded by flies, though he was humiliated by the insults, scolding, and beatings of low class people, who sometimes urinated on him, spat on him, threw stones, stool or dust on him or passed foul air on him. He was not afflicted since he did not identify with me or mine and was situated in his spiritual body, understanding that his body composed of the universe was temporary though real, while distinguishing the functions of the spiritual and material energies.

Pura means city. Grāma means a town without a market. Ākara is a mine. Kheta is a farm community. Kharvaṭa is a village on a mountain slope. Vāṭa is a flower garden. Śiviram is a military encampment. Vraja is place for cows. Ghosa is a cowherd village. Sārtha is a gathering place of travelers. Āśrama is a village of sages. The lowest of men scolded him to create fear in him, beat him, urinated on him (avemehana), and spit phlegm on him. They threw stones, stool and dust on him and passed foul air on him. Humiliated in this way (paribhūyamānaḥ), he tolerated it all because he did not identify with the body which is a temporary situation (asat-saṁsthāne), though it is called real. This is Śrīdhara Svāmī’s explanation. Jīva Gosvāmī says that this statement is made only to give instruction to the common people.

 

The word etasmin should not therefore indicate his body, but the universe, since his body is spiritual. Because the universe is temporary it is called asat-saṁsthāne. As a unit, it is designated as the body of the Lord (dehopalakṣaṇe). He did not identify with that body composed of the universe. If he were to identify with that body, which is the universe composed of those who insulted him, he would lament, thinking, “My body composed of the universe is contaminated by this great offense.” He did not identify with that body, since he was situated in his own glory, his body of knowledge and bliss, with realization of his cit-śakti, belonging to his svarūpa and his māyā-śakti which was not his svarūpa.

 

|| 5.5.31 ||

ati-sukumāra-kara-caraṇoraḥ-sthala-vipula-bāhv-aṁsa-gala-vadanādy-avayava-vinyāsaḥ prakṛti-sundara-svabhāva-hāsa-sumukho nava-nalina-dalāyamāna-śiśira-tārāruṇāyata-nayana-ruciraḥ sadṛśa-subhaga-kapola-karṇa-kaṇṭha-nāso vigūḍha-smita-vadana-mahotsavena pura-vanitānāṁ manasi kusuma-śarāsanam upadadhānaḥ parāg-avalambamāna-kuṭila-jaṭila-kapiśa-keśa-bhūri-bhāro 'vadhūta-malina-nija-śarīreṇa graha-gṛhīta ivādṛśyata.

His tender hands and feet, his chest, long arms, shoulders, neck, face and other limbs were well placed. His face had a natural smile and natural beauty. He had beautiful eyes like new lotus petals, reddish with cooling pupils. His forehead, neck, ears and nose had intense beauty. He awakened love in the minds of the city women with his joyful face with a deep smile. He had abundant brown, matted hair falling all around. Since his body was neglected and covered with dirt, he appeared to be haunted.

 

Sadṛśa means extreme. He had an extremely attractive forehead.

|| 5.5.32 ||

yarhi vāva sa bhagavān lokam imaṁ yogasyāddhā pratīpam ivācakṣāṇas tat-pratikriyā-karma bībhatsitam iti vratam ājagaram-āsthitaḥ śayāna evāśnāti pibati khādaty avamehati hadati sma ceṣṭamāna uccarita ādigdhoddeśaḥ.

When he saw that the world was unfavorable for his practice of yoga, and that the remedial measures of the materialists were disgusting, he took the vow of the python, and remained in one place, sleeping, eating, drinking, urinating, and passing stool there. He rolled in the filth and his body became covered in it.

He saw that the world was not favorable to his yoga because of disturbances caused by hunger, thirst and people’s outrage. The word iva (it appeared to be so) is used because nothing is unfavorable for the advanced yogī. The vow of the python means to stay in one place and receive one’s karmas of this life. Since he would stay in one place, he would not become an outrage to people since he would be known. Rolling in the urine and stool, parts of his body became covered with it.

|| 5.5.33 ||



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 80; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.146 (0.007 с.)