Perhaps I will find that the deer has been protected by my Lord and is grazing fearlessly on grass in the garden of the hermitage. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Perhaps I will find that the deer has been protected by my Lord and is grazing fearlessly on grass in the garden of the hermitage.

Поиск

Perhaps I will find that the deer has been protected by my Lord and is grazing fearlessly on grass in the garden of the hermitage.

 

Maybe the deer has been protected by my merciful Lord (deva-guptam).

|| 5.8.18 ||

api ca na vṛkaḥ sālā-vṛko 'nyatamo vā naika-cara eka-caro vā bhak-ṣayati.

Perhaps a wolf or jackal, or a tiger or in a group of animals has eaten the deer.

Those traveling in groups are wild boars. Those traveling alone are tigers and others. Will they not eat him?

|| 5.8.19 ||

nimlocati ha bhagavān sakala-jagat-kṣemodayas trayy-ātmādyāpi mama na mṛga-vadhū-nyāsa āgacchati.

The sun, which rises to give benefit to the whole world, composed of the three Vedas, is setting. The young deer entrusted to me by its mother has not returned.

The sun now sets. By rising it gives benefit to the whole world. But to me alone there is no benefit, since I am unfortunate. The sun is the form of the Vedas and reveals the Vedas. I alone opposed to its dharma of mercy. The deer has been entrusted to me by its mother.

 

|| 5.8.20 ||

api svid akṛta-sukṛtam āgatya māṁ sukhayiṣyati hariṇa-rāja-kumāro vividha-rucira-darśanīya-nija-mṛga-dāraka-vinodair asantoṣaṁ svānām apanudan.

Perhaps the prince among deer will return and, driving away my grief by his pleasant deer actions, give happiness to me, who have not done any pious acts.

Out of affection he glorifies the deer while lamenting.

|| 5.8.21 ||

kṣvelikāyāṁ māṁ mṛṣā-samādhināmīlita-dṛśaṁ prema-saṁrambheṇa cakita-cakita āgatya pṛṣad-aparuṣa-viṣāṇāgreṇa luṭhati.

When I would close my eyes and fake samādhi in jest, the deer would approach in great alarm and out of anger in love butt me with the tender tips of his horns which felt like water drops.

Kṣvelikāyām means “while playing.” He will approach me with my eyes closed in false samādhi. “O fool! Though I nourish you, I will not give up my daily duties of remembering and chanting. I am giving you up. Go wherever you want!” Pretending to be angry I would then fake samādhi, out of desire to see what the deer would do. Out of anger in love, the deer would butt me with the tips of his tender horns which felt like drops of water (pṛṣat).

|| 5.8.22 ||



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 66; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.128 (0.013 с.)