Thereafter, the brāhmaṇa's younger wife, after entrusting her twin children—the boy and girl—to the elder wife, departed for Patiloka, following her husband. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Thereafter, the brāhmaṇa's younger wife, after entrusting her twin children—the boy and girl—to the elder wife, departed for Patiloka, following her husband.

Поиск

Thereafter, the brāhmaṇa's younger wife, after entrusting her twin children—the boy and girl—to the elder wife, departed for Patiloka, following her husband.

Another version has sapatnyām. Anusaṁsthayā (with a locative meaning) means “following him to death.”

|| 5.9.8 ||

pitary uparate bhrātara enam atat-prabhāva-vidas trayyāṁ vidyāyām eva paryavasita-matayo na para-vidyāyāṁ jaḍa-matir iti bhrātur anuśāsana-nirbandhān nyavṛtsanta.

After the death of their father, the nine brothers, not understanding the position of Bharata, and being knowledgeable of the three Vedas but not knowing the highest truth, gave up trying to teach Bharata, thinking that he was dull-witted.

When the father who desired to teach him died, they desired to stop teaching him. Or nyavṛtsanta can be an aorist form: they gave up trying to teach him. They were not as determined to teach him as their father was. He was free of bodily identification of the dualities of happiness and distressed caused by respect or disrespect.

|| 5.9.9-10 ||

sa ca prākṛtair dvipada-paśubhir unmatta-jaḍa-badhira-mūkety abhibhāṣyamāṇo yadā tad-anurūpāṇi prabhāṣate karmāṇi ca kāryamāṇaḥ parecchayā karoti viṣṭito vetanato vā yācñayā yadṛcchayā vopasāditam alpaṁ bahu mṛṣṭaṁ kadannaṁ vābhyavaharati paraṁ nendriya-prīti-nimittam. nitya-nivṛtta-nimitta-sva-siddha-viśuddhānubhavānanda-svātma-lābhādhigamaḥ sukha-duḥkhayor dvandva-nimittayor asambhāvita-dehābhimānaḥ. śītoṣṇa-vāta-varṣeṣu vṛṣa ivānāvṛtāṅgaḥ pīnaḥ saṁhananāṅgaḥ sthaṇḍila-saṁveśanānunmardanāmajjana-rajasā mahāmaṇir ivānabhivyakta-brahma-varcasaḥ kupaṭāvṛta-kaṭir upavītenoru-maṣiṇā dvijātir iti brahma-bandhur iti saṁjñayātaj-jñajanāvamato vicacāra.

When ordinary people, two-legged animals, addressed him as mad, dull, deaf and dumb, he replied suitably. When engaged in work, he worked as others desired either as a slave or for wages. He would eat stale food or excellent food, a little or a lot, by begging or by whatever came of its own accord, not for the satisfaction of his senses. He had realization of Kṛṣṇa with visible, pure, natural bliss and had destroyed all his karmas in his previous birth. Strong as bull, he did not cover his broad, strong limbs in the cold, heat, wind or rain. Like a great jewel, his effulgence from realization was covered by dust from not bathing or applying oil, and from sleeping on the earth. His hips were covered with an old cloth and his sacred thread was soiled. He wandered about, and was called a fallen brāhmaṇa by ignorant people

He was sometimes engaged by force, without wages (viṣṭitaḥ). He was at all times not under the influence of karmas, which had been destroyed in his previous birth. He had gained realization of Kṛṣṇa (svātma), with natural, pure, visible bliss. He was free of identifying his body with happiness and distress caused by dualities of respect or disrespect. Because of this he did not eat for the pleasure of his senses. His limbs were uncovered, and very strong. He slept on the earth. He did not rub oil on his body, or take bath. Thus his effulgence arising from his realization was covered by dust. His sacred thread was soiled (urumasinā). 

|| 5.9.11 ||



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 132; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.128 (0.006 с.)