Those who are detached, who are cultured and saintly, friends to the helpless, neglect their own important interests for such purposes.  


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Those who are detached, who are cultured and saintly, friends to the helpless, neglect their own important interests for such purposes. 

Поиск

Alas, this helpless young deer, by the force of the turning of the Lord’s wheel of time, has now lost its relatives and friends and has taken shelter of me. It does not know anyone but me, as I have become its father, mother, brother and relatives. It has faith in me. Therefore I, without envy, knowing the fault of neglecting one who approaches in surrender, should raise, protect, gratify and fondle this deer who has surrendered to me.

From this verse till verse 11, his attachment is shown. The deer has been separated from its kind by the force of the rotation the Lord’s wheel of time. means me. Being without envy, I see no fault in giving up my own interest for that of the deer, whereas neglecting one who has come for shelter is a great fault.

|| 5.8.10 ||

nūnaṁ hy āryāḥ sādhava upaśama-śīlāḥ kṛpaṇa-suhṛda evaṁ-vidhārthe svārthān api gurutarān upekṣante.

Those who are detached, who are cultured and saintly, friends to the helpless, neglect their own important interests for such purposes. 

This is actually for my own good.

|| 5.8.11 ||

iti kṛtānuṣaṅga āsana-śayanāṭana-snānāśanādiṣu saha mṛga-jahunā snehānubaddha-hṛdaya āsīt.

Having developed attachment, he became bound by affection to the young deer while sitting, sleeping, walking, bathing and eating.

Anusaṅgaḥ means attachment. Mṛga-jahunā means “with the young deer.”

|| 5.8.12 ||

kuśa-kusuma-samit-palāśa-phala-mūlodakāny āhariṣyamāṇo vṛkaśālā-vṛkādibhyo bhayam āśaṁsamāno yadā saha hariṇa-kuṇakena vanaṁ samāviśati.

When he went to collect kuśa grass, flowers, wood, leaves, fruits, roots and water, fearing danger from monkeys, jackals and wild dogs, he would enter the forest with the young deer.

This verse describes his affection.  Śālāvṛka means a jackal. He feared the monkeys, jackals and dogs.

|| 5.8.13 ||

pathiṣu ca mugdha-bhāvena tatra tatra viṣakta-mati-praṇaya-bhara-hṛdayaḥ kārpaṇyāt skandhenodvahati evam utsaṅga urasi cādhāyopalālayan mudaṁ paramām avāpa.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 66; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.128 (0.007 с.)