Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
Those who are detached, who are cultured and saintly, friends to the helpless, neglect their own important interests for such purposes.
Содержание книги
- yadā na paśyaty ayathā guṇehāṁ
- yadā mano-hṛdaya-granthir asya
- adhyātma-yogena vivikta-sevayā
- putrāṁś ca śiṣyāṁś ca nṛpo gurur vā
- avidyāyām antare vartamānam
- idaṁ śarīraṁ mama durvibhāvyaṁ
- bhūteṣu vīrudbhya uduttamā ye
- paśyāmi viprāḥ kim ataḥ paraṁ tu
- sarvāṇi mad-dhiṣṇyatayā bhavadbhiś
- tasya ha yaḥ purīṣa-surabhi-saugandhya-vāyus taṁ deśaṁ daśa-yojanaṁ samantāt surabhiṁ cakāra.
- The wind, fragrant from the smell of his stool, made the place fragrant for ten yojanas around.
- satyam uktaṁ kintv iha vā eke na manaso 'ddhā viśrambham anavasthānasya śaṭha-kirāta iva saṅgacchante.
- na kuryāt karhicit sakhyaṁ
- atha samīra-vega-vidhūta-veṇu-vikarṣaṇa-jātogra-dāvānalas tad vanam ālelihānaḥ saha tena dadāha.
- te ca hy arvāktanayā nija-loka-yātrayāndha-paramparayāśvastās tamasy andhe svayam eva prapatiṣyanti.
- These lowest of people, faithful to an ignorant tradition concocted by themselves, which will not accept the authority of the Vedas, will fall down to hell.
- mano-rathenāpy abhavasya yogī
- rājan patir gurur alaṁ bhavatāṁ yadūnāṁ
- nityānubhūta-nija-lābha-nivṛtta-tṛṣṇaḥ
- ajanābhaṁ nāmaitad varṣaṁ bhāratam iti yata ārabhya vyapadiśanti.
- yatra ha vāva bhagavān harir adyāpi tatratyānāṁ nija-janānāṁ vātsalyena sannidhāpyata icchā-rūpeṇa.
- There, the Lord is visible even now in the form desired by the devotee, out of affection for his followers who reside in that place.
- paro-rajaḥ savitur jāta-vedo
- One day, having performed his daily rites, bodily needs and taken bath, he was sitting on the bank of the river chanting Kṛṣṇa mantras for three muhūrtas.
- tasyā utpatantyā antarvatnyā uru-bhayāvagalito yoni-nirgato garbhaḥ srotasi nipapāta.
- Those who are detached, who are cultured and saintly, friends to the helpless, neglect their own important interests for such purposes.
- api kṣemeṇāsminn āśramopavane śaṣpāṇi carantaṁ deva-guptaṁ drak-ṣyāmi.
- Perhaps I will find that the deer has been protected by my Lord and is grazing fearlessly on grass in the garden of the hermitage.
- By the influence of his worship of the Lord, he could remember the cause of becoming a deer in this life and he was greatly repentant. He spoke as follows.
- Jaḍa Bharata Is Protected by Kālī
- atha yavīyasī dvija-satī sva-garbha-jātaṁ mithunaṁ sapatnyā upanyasya svayam anusaṁsthayā patilokam agāt.
- Thereafter, the brāhmaṇa's younger wife, after entrusting her twin children—the boy and girl—to the elder wife, departed for Patiloka, following her husband.
- atha kadācit kaścid vṛṣala-patir bhadra-kālyai puruṣa-paśum ālabhatāpatya-kāmaḥ.
- evam eva khalu mahad-abhicārāti-kramaḥ kārtsnyenātmane phalati.
- Committing offense with violence to the devotee brings such a result to the offender.
- King Rahūgana Chastises Jaḍa Bharata
- Hearing the censuring words of their master, the carriers became afraid of punishment and informed him as follows.
- tvayoditaṁ vyaktam avipralabdhaṁ
- bhartuḥ sa me syād yadi vīra bhāraḥ
- dyantavad yad vikṛtasya dṛṣṭam
- gatasya me vīra cikitsitena
- kas tvaṁ nigūḍhaś carasi dvijānāṁ
- vijñāna-vīryo vicarasy apāraḥ
- bhartur gantur bhavataś cānumanye
- stābhigoptā nṛpatiḥ prajānāṁ
- na vikriyā viśva-suhṛt-sakhasya
- vitāna-vidyoru-vijṛmbhiteṣu
- yāvan mano rajasā pūruṣasya
- kālopapannaṁ phalam āvyanakti
- kṣemāya nairguṇyam atho manaḥ syāt
Alas, this helpless young deer, by the force of the turning of the Lord’s wheel of time, has now lost its relatives and friends and has taken shelter of me. It does not know anyone but me, as I have become its father, mother, brother and relatives. It has faith in me. Therefore I, without envy, knowing the fault of neglecting one who approaches in surrender, should raise, protect, gratify and fondle this deer who has surrendered to me.
From this verse till verse 11, his attachment is shown. The deer has been separated from its kind by the force of the rotation the Lord’s wheel of time. Mā means me. Being without envy, I see no fault in giving up my own interest for that of the deer, whereas neglecting one who has come for shelter is a great fault.
|| 5.8.10 ||
nūnaṁ hy āryāḥ sādhava upaśama-śīlāḥ kṛpaṇa-suhṛda evaṁ-vidhārthe svārthān api gurutarān upekṣante.
Those who are detached, who are cultured and saintly, friends to the helpless, neglect their own important interests for such purposes.
This is actually for my own good.
|| 5.8.11 ||
iti kṛtānuṣaṅga āsana-śayanāṭana-snānāśanādiṣu saha mṛga-jahunā snehānubaddha-hṛdaya āsīt.
Having developed attachment, he became bound by affection to the young deer while sitting, sleeping, walking, bathing and eating.
Anusaṅgaḥ means attachment. Mṛga-jahunā means “with the young deer.”
|| 5.8.12 ||
kuśa-kusuma-samit-palāśa-phala-mūlodakāny āhariṣyamāṇo vṛkaśālā-vṛkādibhyo bhayam āśaṁsamāno yadā saha hariṇa-kuṇakena vanaṁ samāviśati.
When he went to collect kuśa grass, flowers, wood, leaves, fruits, roots and water, fearing danger from monkeys, jackals and wild dogs, he would enter the forest with the young deer.
This verse describes his affection. Śālāvṛka means a jackal. He feared the monkeys, jackals and dogs.
|| 5.8.13 ||
pathiṣu ca mugdha-bhāvena tatra tatra viṣakta-mati-praṇaya-bhara-hṛdayaḥ kārpaṇyāt skandhenodvahati evam utsaṅga urasi cādhāyopalālayan mudaṁ paramām avāpa.
|