Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
tri-lokīṁ varam icchatī
Содержание книги
- stanau vyañjita-kaiśorau
- kā tvaṁ kañja-palāśākṣi
- nāsāṁ varorv anyatamā bhuvi-spṛk
- itthaṁ purañjanaṁ nārī
- O respectful one! The men and women are my friends. While I sleep the snake protects this city.
- dharmo hy atrārtha-kāmau ca
- samudya samayaṁ mithaḥ
- khadyotāvirmukhī ca prāg
- dakṣiṇena purañjanaḥ
- nirvāk-peśaskṛtāv ubhau
- kvacid gāyati gāyantyāṁ
- Chapter Twenty-six. Purañjana Goes Hunting. nārada uvāca. sa ekadā maheṣvāso. rathaṁ pañcāśvam āśu-gam. dvīṣaṁ dvi-cakram ekākṣaṁ. tri-veṇuṁ pa
- Fond of hunting, giving up his wife who was difficult to give up, full of pride, he took his bow and arrow and went to hunt in the forest.
- ya evaṁ karma niyataṁ
- tataḥ kṣut-tṛṭ-pariśrānto
- antaḥpura-striyo 'pṛcchad
- tvat-priyā yad vyavasyati
- ikṣā-daṇḍaṁ na yuñjate
- vrīḍā-vilamba-vilasad-dhasitāvalokam
- vaktraṁ na te vitilakaṁ malinaṁ viharṣaṁ
- Chapter Twenty-seven. Purañjana Enjoys Life. nārada uvāca. itthaṁ purañjanaṁ sadhryag. vaśamānīya vibhramaiḥ. purañjanī mahārāja. reme ramayatī patim. Nārada said: O
- raho 'numantrair apakṛṣṭa-cetanaḥ
- kṣaṇārdham iva rājendra
- teṣu tad-riktha-hāreṣu
- purañjana-puraṁ yadā
- tri-lokīṁ varam icchatī
- tato vihata-saṅkalpā
- atho bhajasva māṁ bhadra
- prajvāro 'yaṁ mama bhrātā
- purañjana-purīṁ nṛpa
- tmānaṁ kanyayā grastaṁ
- When the city was being attacked by old age, the protector of the city, seeing his abode attacked by Yavanas, and himself touched by Prajvāra, became most distressed.
- lokāntaraṁ gatavati
- paśuvad yavanair eṣa
- rāja-siṁhasya veśmani
- tasyāṁ sa janayāṁ cakra
- agastyaḥ prāg duhitaram
- rājarṣir malayadhvajaḥ
- kṣut-pipāse priyāpriye
- sākṣād bhagavatoktena
- patiṁ parama-dharma-jñaṁ
- uttiṣṭhottiṣṭha rājarṣe
- api smarasi cātmānam
- O noble one! I and you were two swans, friends in Mānasa Lake. Previously, for a thousand years, we were without a house.
- The five sense objects are the gardens. The gates are nine openings of the body. The storerooms are fire, water and earth. The communities are the senses and mind combined.
- yat pumāṁsaṁ striyaṁ satīm
- haṁsena pratibodhitaḥ
- Prācīnabarhi said: O great devotee! I cannot completely understand your words. The wise understand, but I cannot, since I am bewildered by karma.
- jñānaṁ karma ca yat-kṛtam
- nalinī nālinī nāse. gandhaḥ saurabha ucyate. ghrāṇo 'vadhūto mukhyāsyaṁ. vipaṇo vāg rasavid rasaḥ. The gates called Nalinī and Nālinī are the two nostrils. The place call
tri-lokīṁ varam icchatī
paryaṭantī na barhiṣman
pratyanandata kaścana
O King! Wandering through the three worlds, the daughter of Time desired a husband, but no one wanted her.
The entrance of old age is described through a story. O Barhiṣman! No one wanted (pratyanandata) her.
|| 4.27.20 ||
daurbhāgyenātmano loke
viśrutā durbhageti sā
yā tuṣṭā rājarṣaye tu
vṛtādāt pūrave varam
Because she brought misfortune, she was known as Misfortune. Accepted by saintly King Puru and pleased with him, she gave him a benediction.
Since she was accepted by the son of Yayāti, Puru, she gave him a boon. Yayātī, satisfied with the son for accepting his old age, gave him the kingdom. That is the meaning when it is said in this verse that old age gave him a benediction.
|| 4.27.21 ||
kadācid aṭamānā sā
brahma-lokān mahīṁ gatam
vavre bṛhad-vrataṁ māṁ tu
jānatī kāma-mohitā
One time, bewildered by lust, knowing that I was a brahmacārī, she proposed on her own to me when I came to earth from Brahmaloka.
She thought Nārada was an earthling when he came to the earth. She did not at all reject him even though he was a life-long celibate, or sannyāsī, having great powers.
|| 4.27.22 ||
mayi saṁrabhya vipulam
adāc chāpaṁ suduḥsaham
sthātum arhasi naikatra
mad-yācñā-vimukho mune
Angry with me, she uttered a great, intolerable curse. “O sage! You cannot stay in one place since you have refused my request.”
Angry with me for refusing, she cursed me. Actually, because I do not have any prārabdha-karmas in my body, and thus am devoid of the six afflictions of lamentation, illusion, old age, death, hunger and thirst, she cannot affect me. By refusing her request, I am able to travel everywhere to deliver people as a result of her curse, which became a form of mercy.
|| 4.27.23 ||
|