tvat-priyā yad vyavasyati
nara-nātha na jānīmas
tvat-priyā yad vyavasyati
bhūtale niravastāre
śayānāṁ paśya śatru-han
The women said: O King! Killer of enemies! We do not know what your beloved has decided to do. See her lying on the ground without bedding!
Niravastāre means “without bedding.” His heart is her flower bed. She has given that up. The intelligence endowed with dharma is lying on the ground.
|| 4.26.18 ||
nārada uvāca
purañjanaḥ sva-mahiṣīṁ
nirīkṣyāvadhutāṁ bhuvi
tat-saṅgonmathita-jñāno
vaiklavyaṁ paramaṁ yayau
Nārada said: Seeing the Queen lying on the ground without regard for her body, Purañjana, anxious to be with her again, became miserable.
Avadhūtām means “giving up respect for the body.” Seeing that she was injured because of leaving his heart on her own, he thought, “I have committed a great offense.” Being anxious to associate again with her, he deprecated his foolishness. Vaiklayvam means miserable.
|| 4.26.19 ||
sāntvayan ślakṣṇayā vācā
hṛdayena vidūyatā
preyasyāḥ sneha-saṁrambha-
liṅgam ātmani nābhyagāt
Pacifying her with sweet words filled with regret, he did not find in her any symptoms of anger caused by her affection.
By good fortune my previous intelligence has again appeared, without whom I will become unfortunate. He repeated this in his mind. He could not see in her anger caused by affection. For a moment he thought “Why did I commit those sinful activities?”
|| 4.26.20 ||
anuninye 'tha śanakair
vīro 'nunaya-kovidaḥ
pasparśa pāda-yugalam
āha cotsaṅga-lālitām
Gradually the hero, expert at conciliation, appeased her. He touched her two feet and, putting her on his lap, spoke.
He appeased her saying, “From today I will no longer use my intelligence for enjoying sinfully.” Her two feet represent giving up ahaṅkāra and respecting the devotees. “He put her on his lap” means he put her back in his heart.
|| 4.26.21 ||
|