samudya samayaṁ mithaḥ
nārada uvāca
iti tau dam-patī tatra
samudya samayaṁ mithaḥ
tāṁ praviśya purīṁ rājan
mumudāte śataṁ samāḥ
Nārada said: O King! The man and woman, talking and agreeing mutually, entered that city and enjoyed for a hundred years.
Samayam samudīrya means speaking an agreement.
|| 4.25.44 ||
upagīyamāno lalitaṁ
tatra tatra ca gāyakaiḥ
krīḍan parivṛtaḥ strībhir
hradinīm āviśac chucau
Praised by singers, surrounded women while playing, he entered the river during the hot weather.
Their waking state was summarized by saying they enjoyed for a hundred years. Now the sleeping state is described. Playing with women describes his dream state. Because the senses do not function, the actions continue by the impressions of the senses (the women). Then the state of deep sleep is described. He entered the river, the space in the heart, where the jīva resides during deep sleep. Śucau means during the summer or during deep sleep.
|| 4.25.45 ||
saptopari kṛtā dvāraḥ
puras tasyās tu dve adhaḥ
pṛthag-viṣaya-gaty-arthaṁ
tasyāṁ yaḥ kaścaneśvaraḥ
The city which had a lord had seven gates above and two below, for going to different places.
The waking state is now described in detail, showing the nine gates. In the upper part of the city, in the tower, there were seven gates: two ears, two eyes, two nostrils and mouth. In the lower part of the city there were two gates: anus and penis. The lord of the city was Purañjana.
|| 4.25.46 ||
pañca dvāras tu paurastyā
dakṣiṇaikā tathottarā
paścime dve amūṣāṁ te
nāmāni nṛpa varṇaye
Five doors faced east, one south and one north. Two faced west. O King! I shall tell you their names.
Of the seven gates five faced east (paurastyāḥ) and the right ear faced south while the left ear faced north.
|| 4.25.47 ||
|