This religious principle is based on sound tradition. Anyone who rejects it out of lust, enmity, fear or greed will certainly fail to achieve good fortune. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

This religious principle is based on sound tradition. Anyone who rejects it out of lust, enmity, fear or greed will certainly fail to achieve good fortune.

Поиск

COMMENTARY

Anticipating that one of the cowherd men may say, “We are con-ducting this yajña after considering very carefully with knowledge,” Kṛṣṇa replies here with another question: “Is this fruitive endeavor (kriyā yoga) based on scripture, or is it simply a local custom?”

 

|| 10.24.8 ||

śrī-nanda uvāca

parjanyo bhagavān indro meghās tasyātma-mūrtayaḥ

te ’bhivarṣanti bhūtānāṁ prīṇanaṁ jīvanaṁ payaḥ

TRANSLATION

Nanda Mahārāja replied: The great Lord Indra is the controller of the rain. The clouds are his personal representatives, and they directly provide rainwater, which gives happiness and sustenance to all creatures.

COMMENTARY

In this verse Nanda Mahārāja gives the logic behind the worship. Nanda Mahārāja said, “This is a local custom. Indra sends the rain which is pleasing and gives life to entities such as grass.”

 

|| 10.24.9 ||

taṁ tāta vayam anye ca vārmucāṁ patim īśvaram

dravyais tad-retasā siddhair yajante kratubhir narāḥ

TRANSLATION

Not only we, my dear son, but also many other men worship him, the lord and master of the rain-giving clouds. We offer him grain and other paraphernalia of worship produced through his own discharge in the form of rain.

COMMENTARY

Nanda Mahārāja is affectionately addressing Kṛṣṇa with the word tāta (my dear son). The hint is: “Through the mercy of demigods like Indra, I have attained a qualified son like You. Therefore You should not oppose this action. In this sacrifice there should be no false pride. We worship Indra with materials created by Indra’s rain, just as one worships the Gaṅgā with Gaṅgā water.”

 

|| 10.24.10 ||

tac-cheṣeṇopajīvanti tri-varga-phala-hetave

puṁsāṁ puruṣa-kārāṇāṁ parjanyaḥ phala-bhāvanaḥ

TRANSLATION

By accepting the remnants of sacrifices performed to Indra, people sustain their lives and accomplish the threefold aims of religiosity, economic development and sense gratification. Thus Lord Indra is the agent responsible for the fruitive success of industrious people.

COMMENTARY

Nanda Mahārāja said, “People sustain their lives by the remnants of sacrifices performed to Indra. Human life is not meant just for sense gratification, but for attaining the goals of dharma, artha and kāma. From rain comes grains, from grains comes sustenance of life, from sustenance of life comes religiosity, and from religiosity comes effort and action. Because the clouds are the root of the dharma, artha and kāma, we should worship Indra, the Lord of the clouds.”

 

|| 10.24.11 ||

ya enaṁ visṛjed dharmaṁ paramparyāgataṁ naraḥ

kāmād dveṣād bhayāl lobhāt sa vai nāpnoti śobhanam

TRANSLATION



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 74; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.006 с.)