utkṣipta-vālaḥ kha-caraḥ kaṭhoraḥ
Содержание книги
- vikāraiḥ sahito yuktair
- yathāsrākṣīn nibodha me
- nātmānaṁ bahv amanyata
- so ’vadhyātaḥ sutair evaṁ
- tatas tvām abhidhāsyanti
- mahāñ chiva ṛtadhvajaḥ
- tapa ātiṣṭha bhadraṁ te
- athābhidhyāyataḥ sargaṁ
- aṅgirā mukhato ’kṣṇo ’trir
- chāyāyāḥ kardamo jajñe
- vilokya pitaraṁ sutāḥ
- sa itthaṁ gṛṇataḥ putrān
- cātur-hotraṁ karma-tantram
- gāndharvaṁ vedam ātmanaḥ
- sāvitraṁ prājāpatyaṁ ca
- daṇḍa-nītis tathaiva ca
- Paṅki (40 syllables) arose from his marrow and bṛhatī meter (36 syllables) arose from his prāṇa.
- Having given up one body which became darkness, Brahmā accepted this other body and concentrated his mind on creation.
- The two separated bodies united together in a sexual relationship.
- sa vai svāyambhuvaḥ samrāṭ
- yadā sva-bhāryayā sārdhaṁ
- etāvaty ātmajair vīra
- prajānāṁ mama ca prabho
- O sinless one! While Brahmā was thinking in this way, suddenly from his nose a small pig appeared, the size of a thumb.
- pratisvanayatā vibhuḥ
- utkṣipta-vālaḥ kha-caraḥ kaṭhoraḥ
- khuraiḥ kṣuraprair darayaṁs tad āpa
- sunābha-sandīpita-tīvra-manyuḥ
- jitaṁ jitaṁ te ’jita yajña-bhāvana
- dīkṣānujanmopasadaḥ śirodharaṁ
- dravyāya sarva-kratave kriyātmane
- trayīmayaṁ rūpam idaṁ ca saukaraṁ
- vidhunvatā vedamayaṁ nijaṁ vapur
- ity upasthīyamāno ’sau
- ananya-dṛṣṭyā bhajatāṁ guhāśayaḥ
- niśamya kauṣāraviṇopavarṇitāṁ
- yayottānapadaḥ putro
- eṣa māṁ tvat-kṛte vidvan
- dakṣo duhitṛ-vatsalaḥ
- priyaṁ bhīru yad icchasi
- na vayaṁ prabhavas tāṁ tvām
- etasyāṁ sādhvi sandhyāyāṁ
- yasyānavadyācaritaṁ manīṣiṇo
- yat-kāraṇaṁ viśvam idaṁ ca māyā
- After this, bathing and performing ācamana, controlling his breath and speech, and meditating, he chanted the pure, eternal gāyatrī mantra full of knowledge.
- May powerful Śiva, my brother-in-law, merciful even to the hunters, the master of women who are objects of compassion, the husband of Satī, be pleased with me!
- tadā viśveśvaraḥ kruddho
- sadyaḥ pratyavamarśanāt
- sa vai mahā-bhāgavato mahātmā
- sva-pūruṣecchānugṛhīta-rūpam
utkṣipta-vālaḥ kha-caraḥ kaṭhoraḥ
saṭā vidhunvan khara-romaśa-tvak
khurāhatābhraḥ sita-daṁṣṭra īkṣā-
jyotir babhāse bhagavān mahīdhraḥ
The tough boar, with tail raised, moved in the sky. Having skin with rough bristles, he shook his hairs, and dispersed the clouds with his hooves. With white tusks and a glance like the sun and moon, he appeared like a mountain.
This verse is a meditation on the boar in the water. He had his tail raised high. He descended to the three worlds from Brahmaloka on the path of the sky (khacaraḥ). His skin had rough hair. His glance was like the light of the sun and moon. He was the lifter of the earth, or huge like a mountain (mahīdhraḥ).
|| 3.13.28 ||
ghrāṇena pṛthvyāḥ padavīṁ vijighran
kroḍāpadeśaḥ svayam adhvarāṅgaḥ
karāla-daṁṣṭro ’py akarāla-dṛgbhyām
udvīkṣya viprān gṛṇato ’viśat kam
Smelling out the earth with his nose, the Lord who is the Vedas personified, in the form of a boar with sharp tusks, glanced around with gentle eyes at the sages praising him, and entered the water.
This verse describes his actions. Being the Vedas (adhvarāṅgaḥ), he played, imitating boar (kroḍāpadeśaḥ). Using the ornament of apahnuti, the verse confirms that the Lord was really a boar. Apahnuti is defined as words which deny the obvious to establish something else. An example is “That woman is like a golden creeper with fruits imitating breasts.” Kam means water.
|| 3.13.29||
sa vajra-kūṭāṅga-nipāta-vega-
viśīrṇa-kukṣiḥ stanayann udanvān
utsṛṣṭa-dīrghormi-bhujair ivārtaś
cukrośa yajñeśvara pāhi meti
When the cavity of the ocean was split with the force of the boar diving into it, the ocean began to roar. Extending its arms in the form of long waves, it cried out in pain, “O master of sacrifice! Please protect me.”
This verse examines the sound of the ocean at that time. The boar had a body like a mountain of thunderbolts. The ocean was split with the force of the hard-bodied boar diving. The ocean, in pain, fearing his life was ending, cried out, while extending his arms in the form of long waves. “O lord of sacrifice! Please protect me (mā)!” he cried out.
|| 3.13.30 ||
|