Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
hatāṁhaso bhaktir adhokṣaje 'malā
Содержание книги
- na vikriyā viśva-suhṛt-sakhasya
- vitāna-vidyoru-vijṛmbhiteṣu
- yāvan mano rajasā pūruṣasya
- kālopapannaṁ phalam āvyanakti
- kṣemāya nairguṇyam atho manaḥ syāt
- gandhākṛti-sparśa-rasa-śravāṁsi
- kṣetrajña etā manaso vibhūtīr
- sva-māyayātmany avadhīyamānaḥ
- vidhūya māyāṁ vayunodayena
- upekṣayādhyedhitam apramattaḥ
- Jaḍa Bharata Refutes the King’s Arguments
- I will later tell you my topics of doubt. Now please explain what you have said about adhyātma-yoga, making it easy to understand, since I am inquisitive.
- ocyān imāṁs tvam adhikaṣṭa-dīnān
- evaṁ niruktaṁ kṣiti-śabda-vṛttam
- pratyak praśāntaṁ bhagavac-chabda-saṁjñaṁ
- rahūgaṇaitat tapasā na yāti
- vimukta-dṛṣṭa-śruta-saṅga-bandhaḥ
- The Forest of the Material Enjoyment
- prabhūta-vīrut-tṛṇa-gulma-gahvare
- kvacid vitoyāḥ sarito 'bhiyāti
- kvacin nigīrṇo 'jagarāhinā jano
- ayyāsana-sthāna-vihāra-hīnaḥ
- mṛdhe śayīran na tu tad vrajanti
- tair vañcito haṁsa-kulaṁ samāviśann
- punaś ca sārthaṁ praviśaty arindama
- hatāṁhaso bhaktir adhokṣaje 'malā
- Explanation of the Forest of Enjoyment
- tatra ca kvacid ātapodaka-nibhān viṣayān upadhāvati pāna-bhojana-vyavāyādi-vyasana-lolupaḥ.
- In that city, full of desire, addicted to drinking eating, and sex life, he chases after sense objects, like a mirage of water.
- ekadāsat-prasaṅgān nikṛta-matir vyudaka-srotaḥ-skhalanavad ubhayato 'pi duḥkhadaṁ pākhaṇḍam abhiyāti.
- yadā tu para-bādhayāndha ātmane nopanamati tadā hi pitṛ-putra-barhiṣmataḥ pitṛ-putrān vā sa khalu bhakṣayati.
- Sometimes he experiences the happiness of a dream out of strong desire, thinking that his dead father or grandfather has appeared.
- atha ca tasmād ubhayathāpi hi karmāsminn ātmanaḥ saṁsārāvapanam udāharanti.
- Unable to counteract the conditions of suffering arising from body, mind, other beings, cold and wind, he becomes depressed by severe anxieties.
- kvacid drumavad aihikārtheṣu gṛheṣu raṁsyan yathā vānaraḥ suta-dāra-vatsalo vyavāya-kṣaṇaḥ.
- evam adhvany avarundhāno mṛtyu-gaja-bhayāt tamasi giri-kandara-prāye.
- evaṁ vitta-vyatiṣaṅga-vivṛddha-vairānubandho 'pi pūrva-vāsanayā mitha udvahaty athāpavahati.
- rṣabhasyeha rājarṣer
- yo dustyajān dāra-sutān
- yajñāya dharma-pataye vidhi-naipuṇāya
- The Dynasty from Ṛṣabha
- tasyemāṁ gāthāṁ pāṇḍaveya purāvida upagāyanti.
- O King Parīkṣit! Scholars of the Purāṇas glorify King Gaya with the following verses.
- yasyādhvare bhagavān adhvarātmā
- virajaś caramodbhavaḥ
- yo vāyaṁ dvīpaḥ kuvalaya-kamala-kośābhyantara-kośo niyuta-yojana-viśālaḥ samavartulo yathā puṣkara-patram.
- yasmin nava varṣāṇi nava-yojana-sahasrāyāmāny aṣṭabhir maryādā-giribhiḥ suvibhaktāni bhavanti.
- Groups of best of the devatās, along with their wives, enjoy within those gardens, while their glories are sung by upadevatās.
- mandarotsaṅga ekādaśa-śata-yojanottuṅga-devacūta-śiraso giri-śikhara-sthūlāni phalāny amṛta-kalpāni patanti.
- yā hy upayuñjānānāṁ mukha-nirvāsito vāyuḥ samantāc chata-yojanam anuvāsayati.
hatāṁhaso bhaktir adhokṣaje 'malā
mauhūrtikād yasya samāgamāc ca me
dustarka-mūlo 'pahato 'vivekaḥ
It is not astonishing that all my sins have been destroyed by the dust of your lotus feet, and that pure bhakti to the Supreme Lord has arisen. By a moment’s association with you, my lack of discrimination, the root of my false arguments, has been destroyed.
“You mentioned intimate association. Does that mean that a little association is useless?” No, I spoke like that out of great enthusiasm. Just by obtaining the dust from your lotus feet I have attained pure bhakti, which is rare even for Brahmā or Indra. But this is not astonishing. What is astonishing is that if just by a moment’s association my mind, corrupted by a little knowledge and filled with bad logic, becomes favorable to bhakti, how can one describe the greatness of prolonged association with devotees? My statement shows my enthusiasm.
|| 5.13.23 ||
namo mahadbhyo 'stu namaḥ śiśubhyo
namo yuvabhyo nama āvaṭubhyaḥ
ye brāhmaṇā gām avadhūta-liṅgāś
caranti tebhyaḥ śivam astu rājñām
I offer respects to the great devotees, to the babies, to the youths, to the young boys. I offer respects to the brāhmaṇas who wander the earth in the dress of avadhūtas. May there be auspiciousness for the kings!
“If you, carrying the palanquin, had not enlightened me, what destination would such an offender attain?” In fear, the King offers respects. I offer respects even unto the small brāhmaṇa boys. Since such children are inclined to play, their greatness is not evident. However, to even such persons he offers respects. By requesting good fortune for kings, he indicates that possibly other kings have offended the devotees.
|| 5.13.24 ||
śrī-śuka uvāca
|