kṣudraṁ caraṁ sumanasāṁ śaraṇe mithitvā 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

kṣudraṁ caraṁ sumanasāṁ śaraṇe mithitvā

Поиск

kṣudraṁ caraṁ sumanasāṁ śaraṇe mithitvā

raktaṁ ṣaḍaṅghri-gaṇa-sāmasu lubdha-karṇam

agre vṛkān asu-tṛpo 'vigaṇayya yāntaṁ

pṛṣṭhe mṛgaṁ mṛgaya lubdhaka-bāṇa-bhinnam

Search out the deer, who is grazing on grass, enjoying with his mate in garden of flowers, his ears attracted to the songs of swarms of bees, moving about without considering the hungry tigers in front of him, with a hunter behind him ready to shoot him with his arrows.

 

Examine this deer which will soon die, without knowing the calamity awaiting him. He is grazing (caram) on insignificant grass. Not making a proper compound (kṣudra-caram) is poetic license. He is attached to being together with his wife in a garden (śaraṇe) of flowers. He listens to the songs (sāmasu) of a swarm of bees. In front are hiding wolves. He moves about, not considering them, because he does not know. He is almost pierced by the arrows of a hunter hiding behind him. Find that deer and lead him quickly from the flower garden to another place, otherwise the wolves and hunter will kill him.

|| 4.29.54 ||

sumanaḥ-sama-dharmaṇāṁ strīṇāṁ śaraṇa āśrame puṣpa-madhu-gandhavat kṣudratamaṁ kāmya-karma-vipākajaṁ kāma-sukha-lavaṁ jaihvyaupasthyādi vicinvantaṁ mithunī-bhūya tad-abhiniveśita-manasaṁ ṣaḍaṅghri-gaṇa-sāma-gītavad atimanohara-vanitādi-janālāpeṣv atitarām atipralobhita-karṇam agre vṛka-yūthavad ātmana āyur harato 'ho-rātrān tān kāla-lava-viśeṣān avigaṇayya gṛheṣu viharantaṁ pṛṣṭhata eva parokṣam anupravṛtto lubdhakaḥ kṛtānto 'ntaḥ śareṇa yam iha parāvidhyati tam imam ātmānam aho rājan bhinna-hṛdayaṁ draṣṭum arhasīti.

While you contemplate the drop of sense enjoyment from the tongue and genital arising as a result of kāmya-karmas, which is actually insignificant, like the sweet fragrance of flowers which fades away, in the āśrama or garden of women who are beautiful like flowers, with your mind absorbed in sex life like the deer with his mate, with your ears extremely greedy for attractive gossip with women, which similar to the songs of the bees, while you play in houses without considering each second of time or the days and the nights, which steal way your life like a pack of wolves hiding in front—death, like a unseen hunter lurking behind, pursues you with his arrow that pierces the heart. O King! You should understand that the deer, pierced in the heart, is you.

This is an explanation of the previous verse. The flower garden is household life with women (similar to flowers). The aroma of fresh jasmine is attractive but becomes disgusting when old. This is the nature of household life. It is thus compared to eating insignificant grass. The man absorbed in his wife’s company, thinking of sex life, is compared to the deer attached (raktam) to enjoying the company of its mate. The decrease of life span is compared to the wolves hiding in front. Moving about (yāntam) is compared to enjoying in household life (viharantam gṛheṣu). Atitarām is a modifier. Antaḥ śarena means by the arrow which goes deeply to the heart. This means a death-inflicting weapon, which is not recognized as such. You should see this. You should immediately leave household life. This way the deer will be saved from death. 

   

|| 4.29.55 ||



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 70; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.146 (0.008 с.)