kosalās te yayuḥ sthānaṁ
saṁviṣṭo 'nugato 'pi vā
kosalās te yayuḥ sthānaṁ
yatra gacchanti yoginaḥ
The inhabitants of Kosala, who touched, saw, sat together with Rāma in friendship, and followed after Rāma, went to Vaikuṇṭha where the devotees go.
Saṁviṣṭaḥ means “sitting or lying together out of friendship.” The inhabitants of Kosala attained Vaikuṇṭha, where the bhakti-yogīs go.
|| 9.11.23 ||
puruṣo rāma-caritaṁ
śravaṇair upadhārayan
ānṛśaṁsya-paro rājan
karma-bandhair vimucyate
O King! Anyone who hears with the ears the narrations concerning the characteristics of Rāmacandra's pastimes will be freed from envy and be liberated from the bondage of karma.
Āmṛśaṁsya-paraḥ means “without cruelty, without envy.”
|| 9.11.24 ||
śrī-rājovāca
kathaṁ sa bhagavān rāmo
bhrātṝn vā svayam ātmanaḥ
tasmin vā te 'nvavartanta
prajāḥ paurāś ca īśvare
Mahārāja Parīkṣit said: How did the Lord conduct himself, and how did he behave in relationship with his brothers, who were expansions of his own self? And how did his brothers and the inhabitants of Ayodhyā treat him?
How did he act with his own brothers? How did he act? How did his brothers and the citizens act towards him? There are three questions.
|| 9.11.25 ||
śrī-bādarāyaṇir uvāca
athādiśad dig-vijaye
bhrātṝṁs tri-bhuvaneśvaraḥ
ātmānaṁ darśayan svānāṁ
purīm aikṣata sānugaḥ
Śukadeva Gosvāmī said Rāmacandra, lord of the three worlds, ordered his younger brothers to go out and conquer the entire world, while he personally remained in the capital to give audience to all the citizens and supervise the city with his other assistants.
He ordered his brothers to conquer the world. His brothers gave up his personal association and followed his order. That was their conduct towards him. Rāma out of affection to his brothers gave them dominion over those lands. That was his conduct towards them. His conduct towards his relatives and the citizens was letting them see him directly and glancing on them with mercy. He supervised the city. That was his own conduct.
|| 9.11.26 ||
|