urvaśy uvāca. kasyās tvayi na sajjeta. mano dṛṣṭiś ca sundara. yad aṅgāntaram āsādya. cyavate ha riraṁsayā. Urvaśī replied: O most handsome man! Who is the woman whose mind an
urvaśy uvāca
kasyās tvayi na sajjeta
mano dṛṣṭiś ca sundara
yad aṅgāntaram āsādya
cyavate ha riraṁsayā
Urvaśī replied: O most handsome man! Who is the woman whose mind and sight would not be attracted by you? Getting an opportunity in a solitary place, the mind becomes transformed by a desire for sex.
O King (aṅga)! This is because, getting an opportunity in a solitary place, the mind becomes transformed by desire for enjoyment.
|| 9.14.21 ||
etāv uraṇakau rājan
nyāsau rakṣasva mānada
saṁraṁsye bhavatā sākaṁ
ślāghyaḥ strīṇāṁ varaḥ smṛtaḥ
My dear King Purūravā, who honors others! Please give protection to these two lambs, which I entrust to you. I shall certainly enjoy sexual union with you. You are superior in every respect.
She makes him promise in two verses since she desires to return to Svarga by expending the curse. Please protect the two sheep which I entrust to you. He who is praiseworthy is known as best for all women. There is no fault if I, a heavenly women, unite with you from earth.
|| 9.14.22 ||
ghṛtaṁ me vīra bhakṣyaṁ syān
nekṣe tvānyatra maithunāt
vivāsasaṁ tat tatheti
pratipede mahāmanāḥ
O hero! Only preparations made in ghee will be my eatables, and I shall not see you naked at any time, except at the time of sexual intercourse. The great-minded King Purūravā accepted these proposals.
I will only eat ghee, or nectar (amṛtam). The śruti says that the devatās live on nectar. Tvā means you. He accepted her words (tat).
|| 9.14.23 ||
aho rūpam aho bhāvo
nara-loka-vimohanam
ko na seveta manujo
devīṁ tvāṁ svayam āgatām
Purūravā replied: O! What mortal would not serve you? You have come of your own according, attracting all men with your beauty and alluring posture.
Bhāvaḥ means allurements.
|| 9.14.24 ||
tayā sa puruṣa-śreṣṭho
|