ramayantyā yathārhataḥ
ramayantyā yathārhataḥ
reme sura-vihāreṣu
kāmaṁ caitrarathādiṣu
The best of human beings, Purūravā, began freely enjoying the company of Urvaśī, who enjoyed as well in many celestial places, such as Caitraratha, where the devatās enjoy.
|| 9.14.25 ||
ramamāṇas tayā devyā
padma-kiñjalka-gandhayā
tan-mukhāmoda-muṣito
mumude ‘har-gaṇān bahūn
Enraptured by the fragrance of her face, Purūravā enjoyed with her, having the fragrance of lotus pollen, for many days.
|| 9.14.26 ||
apaśyann urvaśīm indro
gandharvān samacodayat
urvaśī-rahitaṁ mahyam
āsthānaṁ nātiśobhate
Not seeing Urvaśī in his assembly, the King of heaven, Lord Indra, said to the Gandharvas, “Without Urvaśī my assembly is no longer beautiful.”
My assembly (mahyam āsthānam) is not beautiful.
|| 9.14.27 ||
te upetya mahā-rātre
tamasi pratyupasthite
urvaśyā uraṇau jahrur
nyastau rājani jāyayā
Thus the Gandharvas came to earth, and at midnight, when everything was dark, they appeared in the house of Purūravā and stole the two lambs entrusted to the King by his wife, Urvaśī.
Mahāṛātre means “at midnight.” According smṛti, midnight means the ghaṭikas in the middle of the two yāmas of the night.
|| 9.14.28 ||
niśamyākranditaṁ devī
putrayor nīyamānayoḥ
hatāsmy ahaṁ kunāthena
napuṁsā vīra-māninā
Therefore, hearing the crying the lambs, which were like her sons, were being taken by the Gandharvas, Urvaśī rebuked her husband. “I have been killed by an unworthy protector, a eunuch who thinks himself a hero.”
|| 9.14.29 ||
yad-viśrambhād ahaṁ naṣṭā
hṛtāpatyā ca dasyubhiḥ
yaḥ śete niśi santrasto
yathā nārī iva pumān
Because I depended on him, the plunderers have deprived me of my two sons the lambs, and therefore I am now lost. My husband lies down at night in fear, exactly like a woman, although he appears to be a man during the day.
As nigh he is afraid like a woman. He cannot get the sheep back from the thieves. By day only he is a man.
|| 9.14.30 ||
|