atha praviṣṭaḥ sva-gṛhaṁ
atha praviṣṭaḥ sva-gṛhaṁ
juṣṭaṁ svaiḥ pūrva-rājabhiḥ
anantākhila-koṣāḍhyam
anarghyoruparicchadam
vidrumodumbara-dvārair
vaidūrya-stambha-paṅktibhiḥ
sthalair mārakataiḥ svacchair
bhrājat-sphaṭika-bhittibhiḥ
citra-sragbhiḥ paṭṭikābhir
vāso-maṇi-gaṇāṁśukaiḥ
muktā-phalaiś cid-ullāsaiḥ
kānta-kāmopapattibhiḥ
dhūpa-dīpaiḥ surabhibhir
maṇḍitaṁ puṣpa-maṇḍanaiḥ
strī-pumbhiḥ sura-saṅkāśair
juṣṭaṁ bhūṣaṇa-bhūṣaṇaiḥ
Thereafter, Lord Rāmacandra entered the palace used by his forefathers, furnished with various treasures and furniture, with coral thresholds, rows of cat’s eye columns, walls of emerald and clear, sparkling crystal, colorful garlands, flags, bright with the rays emanating from gems and cloth, with pearls, lamps and fragrant incense, and celestial men and women decorated with flowers, whose bodies glorified their ornaments, all of which fulfilled one’s desires, since they were spiritual.
How did Rāma conduct himself? The answer is now repeated, but described in detail. The palace had doors with thresholds made of coral. All the phrases are connected with the word “decorated” in verse 34. It was bright with the rays from the cloth and jewels. All the objects fulfilled all one’s desires since they were spiritual (cit-ullāsaiḥ). Cit-ullāsaiḥ modifies all objects in the list.
|| 9.11.35 ||
tasmin sa bhagavān rāmaḥ
snigdhayā priyayeṣṭayā
reme svārāma-dhīrāṇām
ṛṣabhaḥ sītayā kila
Rāmacandra, the Supreme Lord, chief of self-controlled, resided in that palace with his dear, pleasing wife Sītā.
|| 9.11.36 ||
bubhuje ca yathā-kālaṁ
kāmān dharmam apīḍayan
varṣa-pūgān bahūn nṝṇām
abhidhyātāṅghri-pallavaḥ
Without transgressing the religious principles, Rāmacandra, whose lotus feet are worshiped by devotees in meditation, enjoyed desired objects as long as he wanted.
Nṛṇām means “by men.”
Thus ends the commentary on the Eleventh Chapter of the Ninth Canto of the Bhāgavatam for the pleasure of the devotees, in accordance with the previous ācāryas.
|