premāśru-leśair upamehayan muhuḥ
premāśru-leśair upamehayan muhuḥ
premoparuddhākhila-varṇa-nirgamo
naivāśakat taṁ prasamīḍituṁ ciram
With tears of love and affection, Citraketu repeatedly moistened the resting place of the Supreme Lord's lotus feet. Because his voice was choked in ecstasy, for a considerable time he was unable to utter any of the letters of the alphabet to offer the Lord suitable prayers.
After offering respects he began to praise the Lord. Viṣṭaram means a seat. Upamehayan means he sprinkled.”
|| 6.16.33 ||
tataḥ samādhāya mano manīṣayā
babhāṣa etat pratilabdha-vāg asau
niyamya sarvendriya-bāhya-vartanaṁ
jagad-guruṁ sātvata-śāstra-vigraham
By controlling his mind with his intelligence and controlling the external path of his senses, he recovered his speech and offered prayers to the Lord, who has a spiritual form as described in the Vaiṣṇava literature and who is the guru of the universe.
Citraketu regained his speech by the mercy of the Lord. The Lord had a form of eternity, knowledge and bliss which is described in the Sātvata scriptures. This statement negates the idea that the Lord has a form of māyā as described in the jñāna scriptures.
|| 6.16.34 ||
citraketur uvāca
ajita jitaḥ sama-matibhiḥ
sādhubhir bhavān jitātmabhir bhavatā
vijitās te 'pi ca bhajatām
akāmātmanāṁ ya ātmado 'ti-karuṇaḥ
Citraketu said: O unconquerable Lord! Although you cannot be conquered by anyone, you are conquered by devotees who have control of the mind and senses. The devotees are conquered by you, who are merciful and give yourself to those who worship you without material desires.
The Lord and the devotee both drown in an ocean of blissful rasa attained by being controlled by each other through bhakti. In this way Citraketu praised the Lord. O unconquered Lord! You are not conquered by jñānīs and yogīs. But you are conquered by devotees, and are made dependent on devotees, who are equal in their happiness and suffering (sama-matibhiḥ), and who have controlled the mind, controlled kama, which is the nature of the mind. Thus they are without material desires in their worship. This is a cause of conquering you. These devotees are conquered by you, because you give yourself to those who worship without material desires. “If you serve me alone, and do not request liberation or anything else from me, serving me day and night, you make me a debtor.” The Lord gives himself to those persons. This means that the Lord gives them objects for the eye, ear and nose, such as his beauty, the sound of his voice, and his fragrance. The cause of conquering them is that you give yourself. The word sādhubhiḥ should not be taken to mean jñānīs, since the words bhajatām akāmātmanām are used later in the verse. The jñānīs worship the Lord at the stage of sādhana, but with desire for liberation. The word bhajatām is in the present tense. The jñānīs are not without desire since they desire to destroy their suffering.
|| 6.16.35 ||
|