The pure person who chants with devotion the glories of the Lord’s appearance, which is mysterious, becomes free from all sorrows. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

The pure person who chants with devotion the glories of the Lord’s appearance, which is mysterious, becomes free from all sorrows.

Поиск

TRANSLATION

The pure person who chants with devotion the glories of the Lord’s appearance, which is mysterious, becomes free from all sorrows.

 

COMMENTARY

This describes the results of glorifying the avatāras. Guhyam means very concealed or mysterious. Gṛṇan means “glorifying.”  

 

|| 1.3.30 ||

etad rūpaṁ bhagavato hy arūpasya cid-ātmanaḥ |

māyā-guṇair viracitaṁ mahadādibhir ātmani ||

 

TRANSLATION

“The universal form of the Lord has been recommended as the first type of worship in the Second Canto and other places with such verses as pātālam etasya hi pāda-mūlam: Pātāla is the base of his feet. (SB 2.1.26) Why is this not considered an avatāra of the Lord?” This verse answers.

 

COMMENTARY

This material realm, composed of collective and individual universes is a material form of the Lord who has a spiritual form of consciousness (cid-ātmanaḥ), and is devoid of a material form (arūpasya). This material form is composed of the material guṇas and the elements from mahat-tattva to earth (mahadādibhiḥ) situated on the paramātmā as its basis (ātmani). In other words this universal form composed of matter is not counted among the avatāras such as Matsya and Kūrma composed of viśuddha-sattva.

 

|| 1.3.31 ||

yathā nabhasi meghaugho reṇur vā pārthivo’nile |

evaṁ draṣṭari dṛśyatvam āropitam abuddhibhiḥ ||

TRANSLATION

Just as clouds are attributed to be the sky and particles of dust are attributed to be the air, by the unintelligent people, so the universe, the visible form of the Lord, is seen as the Lord by unintelligent people.

 

COMMENTARY

To what can this be compared? Just as a group of clouds are attributed to the sky or particles of dust are attributed to the air, so this universal form is attributed to the Lord. It is like a man on a pedestal being called “the pedestal.” The universal form, situated in the Lord is called the Lord. This is the meaning. What is seen (dṛśyatvam), what is controlled by the Lord, is attributed to be the seer or the controller, the Lord (draṣṭari) who is actually invisible, by foolish people (abuddhibhiḥ). Though sky and air are invisible, we see the sky because it is blue or the air because it is dusty. The adventitious qualities of cloud and dust which are visible are attributed to be the sky and air which are actually invisible, because they become visible through the clouds and dust. Thus the meaning here is that the Lord, visible as the universe, is thus worshipped by the yogīs situated at the beginning stage of practice.

 

|| 1.3.32 ||

ataḥ paraṁ yad avyaktam avyūḍha-guṇa-vyūhitam[17] |

adṛṣṭāśruta-vastutvāt sa jīvo yat punar-bhavaḥ ||

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 54; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.128 (0.006 с.)