Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
sarvendriya-manaḥ-prītiṁ
Содержание книги
- hariḥ purastāj jagṛhe
- vilokya vighneśa-vidhiṁ tadeśvaro
- rūpeṇa teṣāṁ bala-vīryam īrayan
- vāsāgni-dhūmāhata-varcaso 'surāḥ
- nirmathyamānād udadher abhūd viṣaṁ
- sīnam adrāv apavarga-hetos
- tvaṁ brahma paramaṁ guhyaṁ
- sūryaś ca cakṣūṁṣi jalaṁ sma retaḥ
- viriñca-vaikuṇṭha-surendra-gamyam
- katthanta ugra-paruṣaṁ nirataṁ śmaśāne
- na paraṁ te maheśvara
- tasmād idaṁ garaṁ bhuñje
- Upon seeing this act of generous Śiva, the lord of the devatās, Bhavānī, Lord Brahmā, Lord Viṣṇu, and the people in general praised him.
- hayo 'bhūc candra-pāṇḍuraḥ
- chrī ramā bhagavat-parā
- mūrtimatyaḥ saric-chreṣṭhā
- varuṇaḥ srajaṁ vaijayantīṁ
- nirantaraṁ candana-kuṅkumokṣitam
- dharmaḥ kvacit tatra na bhūta-sauhṛdaṁ
- evaṁ vimṛśyāvyabhicāri-sad-guṇair
- vakṣo nivāsam akarot paramaṁ vibhūteḥ
- nirudyogā gata-trapāḥ
- yur-veda-dṛg ijya-bhāk
- iti svān pratyaṣedhan vai
- Mohinī Bewilders the Demons
- sarvendriya-manaḥ-prītiṁ
- sakhyāny āhur anityāni
- Upon hearing the words of Mohinī, the chiefs of the demons, being foolish, immediately assented.
- saṁvīkṣya sammumuhur utsmita-vīkṣaṇena
- te pālayantaḥ samayam
- sudhayāplāvito 'patat
- yad yujyate 'su-vasu-karma-mano-vacobhir
- yuktāḥ karmaṇi yattāś ca
- hasty-aśva-ratha-pattīnāṁ
- tapatraiḥ sitāmalaiḥ
- akunir bhūtasantāpo. vajradaṁṣṭro virocanaḥ. hayagrīvaḥ śaṅkuśirāḥ. kapilo meghadundubhiḥ. tārakaś cakradṛk śumbho. niśumbho jambha utkalaḥ. ari&
- te 'nyonyam abhisaṁsṛtya
- dvandvena saṁhatya ca yudhyamānāḥ
- saṁrambha-dṛgbhiḥ paridaṣṭa-dacchadaiḥ
- durmarṣaḥ śaktim ādade
- gambhīra-paruṣa-svanāḥ
- svapno yathā hi pratibodha āgate
- atho surāḥ pratyupalabdha-cetasaḥ
- I send ignorant thieves who want to ascend to Svarga or beyond and want to control Maharloka by creating illusions to planets lower than their previous residence.
- ity ākṣipya vibhuṁ vīro
- yantur dānava-sattamaḥ
- namuciḥ pañca-daśabhiḥ
- O King! Indra, using his thunderbolt, cut off the heads of Bala and Pāka while their relatives watched, and created fear.
- vajraḥ pratihato yataḥ
- mṛtyur naivārdra-śuṣkayoḥ
preṣitāsi śarīriṇām
sarvendriya-manaḥ-prītiṁ
vidhātuṁ saghṛṇena kim
O beautiful girl with beautiful eyebrows! Has not destiny, by its mercy, sent you to please the senses and minds of all beings?
What is the necessity of knowing her intention? We have become successful just by seeing her.
|| 8.9.6 ||
sā tvaṁ naḥ spardhamānānām
eka-vastuni mānini
jñātīnāṁ baddha-vairāṇāṁ
śaṁ vidhatsva sumadhyame
We, of one family, have become inimical to each other, competing because of this pot. O thin-waisted, esteemed woman! Please create auspiciousness for us.
Your intentions can be settled later. Now, please act to please us.
|| 8.9.7 ||
vayaṁ kaśyapa-dāyādā
bhrātaraḥ kṛta-pauruṣāḥ
vibhajasva yathā-nyāyaṁ
naiva bhedo yathā bhavet
All of us are descendents of Kaśyapa, and thus we are brothers. But now we are exhibiting our prowess against each other. Please divide the nectar among us justly so there will no quarrel.
Divide the nectar among us demons.
|| 8.9.8 ||
ity upāmantrito daityair
māyā-yoṣid-vapur hariḥ
prahasya rucirāpāṅgair
nirīkṣann idam abravīt
Requested by the demons, the Supreme Lord, who had assumed the form of a woman, smiling and looking at them with attractive glances, spoke as follows.
|| 8.9.9 ||
śrī-bhagavān uvāca
kathaṁ kaśyapa-dāyādāḥ
puṁścalyāṁ mayi saṅgatāḥ
viśvāsaṁ paṇḍito jātu
kāminīṣu na yāti hi
The Lord said: O descendents of Kaśyapa! Why do you associate with me, a prostitute? A learned person never puts his faith in women.
You say that you are the sons of the sage Kaśyapa. How then have you become so lusty? This is a joke to bewilder them. “We cannot be controlled by our emotions through any woman. But we have been conquered by your purity.” But I am just a prostitute. “Shall we praise the limits of your lack of desire? You have not even smelled the scent of a man from childhood. You are speaking like this to hide yourself. Prostitutes among women claim they are pure. We desire to give everything to you, because you are without duplicity, which is very unique among women.” With a steady gaze produced out of astonishment at their mental words, she then spoke. O wise men! Do not put faith in me if you desire your own good! What I speak externally has the opposite meaning internally. Since I understand that you are learned, you should do what is proper. One should understand there is an internal meaning in the previous and later events. Though you think that I am pure, one should know that internally I have lust since youth. Being filled with lust and being a woman, and not having the protection of a husband or sons, how could I not become a prostitute? Therefore you should not trust me at all.
|| 8.9.10 ||
|