Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
iti svān pratyaṣedhan vai
Содержание книги
- tatrānye ye 'surādhipāḥ
- tāṁs tathā bhagna-manaso
- hariḥ purastāj jagṛhe
- vilokya vighneśa-vidhiṁ tadeśvaro
- rūpeṇa teṣāṁ bala-vīryam īrayan
- vāsāgni-dhūmāhata-varcaso 'surāḥ
- nirmathyamānād udadher abhūd viṣaṁ
- sīnam adrāv apavarga-hetos
- tvaṁ brahma paramaṁ guhyaṁ
- sūryaś ca cakṣūṁṣi jalaṁ sma retaḥ
- viriñca-vaikuṇṭha-surendra-gamyam
- katthanta ugra-paruṣaṁ nirataṁ śmaśāne
- na paraṁ te maheśvara
- tasmād idaṁ garaṁ bhuñje
- Upon seeing this act of generous Śiva, the lord of the devatās, Bhavānī, Lord Brahmā, Lord Viṣṇu, and the people in general praised him.
- hayo 'bhūc candra-pāṇḍuraḥ
- chrī ramā bhagavat-parā
- mūrtimatyaḥ saric-chreṣṭhā
- varuṇaḥ srajaṁ vaijayantīṁ
- nirantaraṁ candana-kuṅkumokṣitam
- dharmaḥ kvacit tatra na bhūta-sauhṛdaṁ
- evaṁ vimṛśyāvyabhicāri-sad-guṇair
- vakṣo nivāsam akarot paramaṁ vibhūteḥ
- nirudyogā gata-trapāḥ
- yur-veda-dṛg ijya-bhāk
- iti svān pratyaṣedhan vai
- Mohinī Bewilders the Demons
- sarvendriya-manaḥ-prītiṁ
- sakhyāny āhur anityāni
- Upon hearing the words of Mohinī, the chiefs of the demons, being foolish, immediately assented.
- saṁvīkṣya sammumuhur utsmita-vīkṣaṇena
- te pālayantaḥ samayam
- sudhayāplāvito 'patat
- yad yujyate 'su-vasu-karma-mano-vacobhir
- yuktāḥ karmaṇi yattāś ca
- hasty-aśva-ratha-pattīnāṁ
- tapatraiḥ sitāmalaiḥ
- akunir bhūtasantāpo. vajradaṁṣṭro virocanaḥ. hayagrīvaḥ śaṅkuśirāḥ. kapilo meghadundubhiḥ. tārakaś cakradṛk śumbho. niśumbho jambha utkalaḥ. ari&
- te 'nyonyam abhisaṁsṛtya
- dvandvena saṁhatya ca yudhyamānāḥ
- saṁrambha-dṛgbhiḥ paridaṣṭa-dacchadaiḥ
- durmarṣaḥ śaktim ādade
- gambhīra-paruṣa-svanāḥ
- svapno yathā hi pratibodha āgate
- atho surāḥ pratyupalabdha-cetasaḥ
- I send ignorant thieves who want to ascend to Svarga or beyond and want to control Maharloka by creating illusions to planets lower than their previous residence.
- ity ākṣipya vibhuṁ vīro
- yantur dānava-sattamaḥ
- namuciḥ pañca-daśabhiḥ
- O King! Indra, using his thunderbolt, cut off the heads of Bala and Pāka while their relatives watched, and created fear.
ye tulyāyāsa-hetavaḥ
satra-yāga ivaitasminn
eṣa dharmaḥ sanātanaḥ
iti svān pratyaṣedhan vai
daiteyā jāta-matsarāḥ
durbalāḥ prabalān rājan
gṛhīta-kalasān muhuḥ
Some of the demons said, "All the devatās endeavoring equally will take an equal share, just all participates enjoy equal results at a satra sacrifice. This is the eternal principle.” O King! In this way the weaker demons, being envious, constantly prevented the stronger demons who had taken the pot by force from drinking the nectar.
Two verses describe the abusive words of the weaker demons. Since the devatās have equally labored in churning (tulya-āyāsa-hetavaḥ) they will share the nectar equally, just as in a satra sacrifice everyone enjoys the results equally. Śruti says Ṛddhi-kāmāh satram āṣīran ye yajamānas te ṛtvik ca: they performed a satra, desiring prosperity; the sponsors are also the performers (in enjoying the result).
|| 8.8.41-46 ||
etasminn antare viṣṇuḥ
sarvopāya-vid īśvaraḥ
yoṣid-rūpam anirdeśyaṁ
dadhāra-paramādbhutam
prekṣaṇīyotpala-śyāmaṁ
sarvāvayava-sundaram
samāna-karṇābharaṇaṁ
sukapolonnasānanam
nava-yauvana-nirvṛtta-
stana-bhāra-kṛśodaram
mukhāmodānuraktāli-
jhaṅkārodvigna-locanam
bibhrat sukeśa-bhāreṇa
mālām utphulla-mallikām
sugrīva-kaṇṭhābharaṇaṁ
su-bhujāṅgada-bhūṣitam
virajāmbara-saṁvīta-
nitamba-dvīpa-śobhayā
kāñcyā pravilasad-valgu-
calac-caraṇa-nūpuram
savrīḍa-smita-vikṣipta-
bhrū-vilāsāvalokanaiḥ
daitya-yūtha-pa-cetaḥsu
kāmam uddīpayan muhuḥ
The Supreme Lord Viṣṇu, the knower of methods, then assumed the form of an extremely beautiful woman impossible to describe. She had a pleasing, dark complexion like a blue lotus and had beautiful limbs. Her ears were equally decorated with earrings, her cheeks were very beautiful, and her nose was raised. Her heavy breasts, perfectly round because of her youth, seemed to weaken her thin waist. Her eyes were agitated by humming bees attracted by the aroma of her face. With a mass beautiful hair, she wore a garland of jasmine flowers. She had ornaments on her neck and bracelets on her arms. She had moving ankle bells enhanced by her splendid belt spread over her island-shaped buttocks covered by spotless cloth. Because of her glances, the movements of her eyebrows, and her shy smile, she aroused lust in the hearts of the leaders of the demons.
Her waist seemed weakened by bearing the weight of her breasts round because of her new youth. She was endowed with a mass of beautiful hair. She had beautiful moving ankle bells enhanced by her belt around her hips resembling islands, covered by pure cloth. She had playful glances along with moving eyebrows, along with a shy smile. By that she aroused lust in the hearts of the leaders of the demons.
Thus ends the commentary on the Eighth Chapter of the Eighth Canto of the Bhāgavatam for the pleasure of the devotees, in accordance with the previous ācāryas.
|