Некоторые профессиональные произносительные особенности 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Некоторые профессиональные произносительные особенности

Поиск

Безударный суффикс

Часть речи и значение

Примеры

-ul-,

-cul-,

-ol-

сущ. уменьшительное

mandíbŭla - нижняя челюсть

ángulus - угол

clavícŭla - ключица tubérculum - бугорок canalículus - каналец alvéolus – альвеола

fovéola - ямочка

-ic (us, a, um)

-aс (us, a, um)

прил. принадлежащий анатомическому образованию

zygomáticus - скуловой

cardíacus - сердечный thorácica - грудная

-il (is, e)

прил. доступный, подлежащий действию

mirábilis – чудесный

móbilis – подвижный

 

Б) третий слог ударный по положению:

1. Если за гласной второго слога следуют сочетания согласных b, p, d, t, c, g с согласными l, r: vértebra – позвонок; pálpebra – веко, tríquetrus – трехгранный, также ch, th, ph, rh: stómachus – желудок, cholédochus – желчный.

2. Если за гласной второго слога следует гласная:

fó-ve-a – ямка, manú-bri-um – рукоятка, cá-ri-es dén-ti-um (кариес зубов, зубной кариес).

§ 4. Некоторые профессиональные произносительные особенности

1. Анатомические и фармацевтические термины греческого и другого происхождения

Ударность (долгота) предпоследнего гласного сохраняется в следующих терминах: trachēa – трахея, peritonēum – брюшина, laryngēus – гортанный, pharyngēus – глоточный, meningēus – менингеальный, oesophagēus – пищеводный, coccygēus – копчиковый, glutēus – ягодичный.

В словах греческого происхождения предпоследняя буква е сохраняет долготу, так как она входила в состав дифтонга ae, который при латинизации упрощен до одной гласной: coccygaeus → coccygeus, perinaeum → perineum.

2. Клинические термины с конечным элементом -ia.

В клинической терминологии у существительных с конечным элементом iaсохраняется ударение на предпоследнем слоге, содержащем гласную í:

therapía, paediatría, odontopathía, stomatalgía, hyperglykaemía, anaemía.

В словах с терминоэлементом -lógia («наука, учение») третий слог ударный: stomatológia, biológia.

3.Некоторые латинские термины не переводятся на русский язык, а транслитерируются, т.е. передаются буквами русского алфавита с небольшими изменениями в орфографии или без них. Может наблюдаться несовпадение ударения в некоторых русских терминах и их латинских эквивалентах, требующее уточнения ударения по словарю.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 40; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.156 (0.008 с.)