vyatyasyatāṁ yathā-kāmaṁ
atṛpto 'smy adya kāmānāṁ
brahman duhitari sma te
vyatyasyatāṁ yathā-kāmaṁ
vayasā yo 'bhidhāsyati
King Yayāti said, "O brāhmaṇa! I have not yet satisfied my desires with your daughter." Śukrācārya then replied, "You may exchange your old age for youth with someone who will accept your old age."
Genitive case (kāmānām) is used as with “Fire is not satisfied with wood.” By mentioning his daughter he implies that the curse will affect her also. Śukrācarya considered the matter and then with pleasure spoke. “You may substitute your old age with youth.” “But who sill give their youth in exchange for old age?” “Someone like a son will accept (dhāsyati) out of affection (abhi) for you.” Or another meaning is as follows. “When you announce to all about the exchange, he who accepts will say (abhidhāsyati) ‘I accept your old age, giving my youth’”
|| 9.18.38 ||
iti labdha-vyavasthānaḥ
putraṁ jyeṣṭham avoc
yado tāta pratīcchemāṁ
jarāṁ dehi nijaṁ vayaḥ
When Yayāti received this benediction from Śukrācārya, he requested his eldest son: My dear son Yadu, please give me your youth in exchange for my old age.
|| 9.18.39 ||
mātāmaha-kṛtāṁ vatsa
na tṛpto viṣayeṣv aham
vayasā bhavadīyena
raṁsye katipayāḥ samāḥ
My dear son, I am not yet satisfied in enjoyment. But you can take the old age given by your maternal grandfather, and I will enjoy life for a few years more.
|| 9.18.40 ||
śrī-yadur uvāca
notsahe jarasā sthātum
antarā prāptayā tava
aviditvā sukhaṁ grāmyaṁ
vaitṛṣṇyaṁ naiti pūruṣaḥ
Yadu said: I cannot exist with your old age given in exchange for my youth. Unless one enjoys material happiness, one cannot attain renunciation.
I cannot exist with old age in the midst of youth. Why? I desire detachment from material enjoyment which is favorable for bhakti to the Lord. Without profuse enjoyment this is not generally possible. Though I know that you will accept your old age and give me back my youth after a long time, I cannot endure such a long time, since I am eager to worship the Lord without interruption. Though you are my father, I cannot fulfill your order. Let happen what will happen. In the Tenth Canto it is said yadoś ca dharma-śīlasya nitarāṁ muni-sattama: O best of sages, you have also described Yadu, who was very pious and strictly adherent to religious principles. (SB 10.1.2) Just as the Kumāras refused the order of Brahmā, Yadu refused material dharma, following the order of his father, for the highest purpose. Because he satisfied the Lord, the Lord Svayam Bhagavān appeared in his dynasty. Kuntī also says:
kecid āhur ajaṁ jātaṁ puṇya-ślokasya kīrtaye
yadoḥ priyasyānvavāye malayasyeva candanam
Some say that you, though unborn, have taken birth in the Yadu family to give fame to Yudhiṣṭhira, just as sandalwood, originating in the Malaya Hills gives fame to those hills. SB 1.8.32
When Śukadeva uses the words adharma-jñāḥ (ignorant of dharma) in the next verse that description applies to the other brothers, and not Yadu.
|| 9.18.41 ||
|