rāja-putryārthito 'patye
rāja-putryārthito 'patye
dharmaṁ cāvekṣya dharmavit
smarañ chukra-vacaḥ kāle
diṣṭam evābhyapadyata
When Princess Śarmiṣṭhā begged King Yayāti for a son, the King, aware of dharma, considered the principles of religion, and, though he remembered the words of Śukrācārya, he accepted what was arranged by fate at that time.
It is dharma to fulfill her desire, when she requests at the time of conception for having a son. Knowing this and remembering the words of Śukrācārya forbidding a relationship with Śarmiṣṭhā, he wavered in his mind, but then accepted the union as it was attained by fate.
|| 9.18.33 ||
yaduṁ ca turvasuṁ caiva
devayānī vyajāyata
druhyuṁ cānuṁ ca pūruṁ ca
śarmiṣṭhā vārṣaparvaṇī
Devayānī gave birth to Yadu and Turvasu, and Śarmiṣṭhā gave birth to Druhyu, Anu and Pūru.
Vyajāyata means vyajanaya (gave birth to).
|| 9.18.34 ||
garbha-sambhavam āsuryā
bhartur vijñāya māninī
devayānī pitur gehaṁ
yayau krodha-vimūrchitā
When the proud Devayānī understood that Śarmiṣṭhā was pregnant by her husband, fainting with anger, she departed for her father's house.
Understanding that her husband had impregnated Śarmiṣṭhā, she became angry. She understood this from some brāhmaṇa.
|| 9.18.35 ||
priyām anugataḥ kāmī
vacobhir upamantrayan
na prasādayituṁ śeke
pāda-saṁvāhanādibhiḥ
King Yayāti, who was very lusty, followed his wife, caught her and tried to appease her by speaking pleasing words and massaging her feet, but he could not satisfy her.
Upamantrayan means appeasing.
|| 9.18.36 ||
śukras tam āha kupitaḥ
strī-kāmānṛta-pūruṣa
tvāṁ jarā viśatāṁ manda
virūpa-karaṇī nṛṇām
Śukrācārya in anger said, "O untruthful man! O desirer of women! O fool! May old age which disfigures humanity afflict you."
|| 9.18.37 ||
śrī-yayātir uvāca
|