aṅkha-cakra-gadā-padmair
śrīvatsāṅkaṁ ghana-śyāmaṁ
puruṣaṁ vana-mālinam
śaṅkha-cakra-gadā-padmair
abhivyakta-caturbhujam
He is ornamented with the Śrīvatsa, has a dark complexion, and wears a garland. He shows four arms with conch, cakra, club and lotus.
|| 4.8.48 ||
kirīṭinaṁ kuṇḍalinaṁ
keyūra-valayānvitam
kaustubhābharaṇa-grīvaṁ
pīta-kauśeya-vāsasam
He is ornamented with a crown, earrings, arm bands and bracelets. He has Kaustubha jewel around his neck and wears yellow silk cloth.
His neck has the Kaustubha jewel.
|| 4.8.49 ||
kāñcī-kalāpa-paryastaṁ
lasat-kāñcana-nūpuram
darśanīyatamaṁ śāntaṁ
mano-nayana-vardhanam
His waist is surrounded by small bells, and he wears shining golden anklets. He is pleasing to see, peaceful, and joyful for the mind and eyes.
Kāñcī-kalāpa-paryastam means “surrounded by a belt of small bells.”
|| 4.8.50 ||
padbhyāṁ nakha-maṇi-śreṇyā
vilasadbhyāṁ samarcatām
hṛt-padma-karṇikā-dhiṣṇyam
ākramyātmany avasthitam
Entering into the lotus in the heart of the devotees by his two feet which shine with jewel-like nails, he becomes situated in the jīva and his intelligence.
Samarcatām means “of the devotees.” Dhiṣṇyam means place. Ātmani means “in the jīva” and “in his intelligence.”
|| 4.8.51 ||
smayamānam abhidhyāyet
sānurāgāvalokanam
niyatenaika-bhūtena
manasā varadarṣabham
One should with attachment meditate with great attention upon the smiling face of the Lord, the greatest benedicter, who has an affectionate glance.
Niyatena means “with attachment.” Eka-bhūtena means “with concentration.”
|| 4.8.52 ||
evaṁ bhagavato rūpaṁ
subhadraṁ dhyāyato manaḥ
nirvṛtyā parayā tūrṇaṁ
sampannaṁ na nivartate
The mind of the devotee meditating on the auspicious form of the Lord very soon becomes filled with the highest bliss and never leaves that form.
The mind of the yogī does not give up (nivartate) the object of meditation.
|| 4.8.53 ||
|