sunītir utsaṅga udūhya bālam
sunītir utsaṅga udūhya bālam
niśamya tat-paura-mukhān nitāntaṁ
sā vivyathe yad gaditaṁ sapatnyā
Sunīti lifted her son, who was breathing heavily, with trembling lips, onto her lap and hearing from the citizens what had happened, she felt pain at the words of the co-wife.
Udūhya means lifting.
|| 4.8.16 ||
sotsṛjya dhairyaṁ vilalāpa śoka-
dāvāgninā dāva-lateva bālā
vākyaṁ sapatnyāḥ smaratī saroja-
śriyā dṛśā bāṣpa-kalām uvāha
Like a forest creeper burned by the forest fire of lamentation, the woman, remembering the words of the co-wife and losing her self-control, began to shed tears from her lotus eyes.
Dāva-latā means a forest creeper.
|| 4.8.17 ||
dīrghaṁ śvasantī vṛjinasya pāram
apaśyatī bālakam āha bālā
māmaṅgalaṁ tāta pareṣu maṁsthā
bhuṅkte jano yat para-duḥkhadas tat
Breathing heavily, not seeing and end of her suffering, she said to her son, “O son! Do not find fault in others, because those who have given suffering to others previously receive the same in this life.”
Do not find fault (amaṅgalam) in your step-mother. You have experienced the results of sins you have committed in previous births, since the person who gives suffering to others in a previous life receives it back in this life.
|| 4.8.18 ||
satyaṁ surucyābhihitaṁ bhavān me
yad durbhagāyā udare gṛhītaḥ
stanyena vṛddhaś ca vilajjate yāṁ
bhāryeti vā voḍhum iḍaspatir mām
What Suruci said is true, because you have been held in the womb of me, an unfortunate person, and have grown up by breast milk of me, whom the King is ashamed to accept as his wife, or even as his servant.
To be held in my womb is itself misfortune for you. He is ashamed to accept me as his wife. He does not think of me as his wife, accepting the burden of protecting and caring for me. He thinks me unsuitable to be his wife. The word vā (or) indicates that he does not even think of me as his servant.
|| 4.8.19 ||
|