anyasmād api cāyudhaiḥ
anyasmād api cāyudhaiḥ
na bhūmau nāmbare mṛtyur
na narair na mṛgair api
Grant me that I not die within any residence or outside any residence, during the daytime or at night, not by any weapon or something other than a weapon, nor on the ground or in the sky, nor by man or animal.
Death should happen naturally. If all places and times are excluded for death, the natural death will also be excluded. The forms of Viṣṇu such as Varāha are all created by Brahmā, but Viṣṇu is without form. If he, without form, throws his cakra or other weapons, my boon will be useless. This is my worry. Thus let me not be destroyed by any weapon or anything else! Though the words inside and outside covers all places, Viṣṇu could think of some particular loophole related to the meaning of the two words. Thus particular places must also be excluded. “Not on earth” refers to all the seven lower planets down to Pātala. “Not in the sky” refers to all the upper planets. All these are excluded. Fearing other beings like Dakṣa, he then says that all men should be excluded as well.
|| 7.3.37-38 ||
vyasubhir vāsumadbhir vā
surāsura-mahoragaiḥ
apratidvandvatāṁ yuddhe
aika-patyaṁ ca dehinām
sarveṣāṁ loka-pālānāṁ
mahimānaṁ yathātmanaḥ
tapo-yoga-prabhāvāṇāṁ
yan na riṣyati karhicit
Let me not die by non-living things or living beings, devatās, demons or snakes. Let me not be defeated in battle and have great lordship over all beings and all protectors of planets. Let me have powers of austerity and yoga just as you have, whose potency will never be destroyed!
Because it is impossible to mention all species of living entity he recites these verses. Vyasubhiḥ means “by things without life.” Asumadbhiḥ means “by forms with life.” Thus I cannot be killed by objects of any sort. Thinking that he had could not die, he then asked for another boon. Let me have no rival in battle and supremacy over all beings. Just as you have (yathā ātmanaḥ), give me power by austerity and yoga whose power is not destroyed.
Thus ends the commentary on the Third Chapter of the Seventh Canto of the Bhāgavatam for the pleasure of the devotees, in accordance with the previous ācāryas.
|