daityendraḥ pariśaṅkitaḥ
daityendraḥ pariśaṅkitaḥ
cakāra tad-vadhopāyān
nirbandhena yudhiṣṭhira
O King Yudhiṣṭhira! When all the attempts failed, the King of the demons, Hiraṇyakaśipu, being most fearful, stubbornly tried other means to kill him.
|| 7.5.43-44 ||
dig-gajair dandaśūkendrair
abhicārāvapātanaiḥ
māyābhiḥ sannirodhaiś ca
gara-dānair abhojanaiḥ
hima-vāyv-agni-salilaiḥ
parvatākramaṇair api
na śaśāka yadā hantum
apāpam asuraḥ sutam
cintāṁ dīrghatamāṁ prāptas
tat-kartuṁ nābhyapadyata
When Hiraṇyakaśipu could not kill his innocent son by throwing him beneath the feet of big elephants, throwing him among huge snakes, employing destructive spells, hurling him from the tops of hills, conjuring up illusory tricks, imprisoning him, administering poison, starving him, exposing him to severe cold, winds, fire and water, or throwing heavy stones on him to crush him, he began to contemplate the situation deeply. He did not succeed in killing him.
He tried black magic (abhicāraiḥ), throwing him from high places (avapātanaiḥ), imprisoning him a hole and other places (sannirodaiḥ). The plural case indicates that he tried each method many times. Tat-kartuṁ nābhyapadyata means that he could not kill him.
|| 7.5.45 ||
eṣa me bahv-asādhūkto
vadhopāyāś ca nirmitāḥ
tais tair drohair asad-dharmair
muktaḥ svenaiva tejasā
I have called him many ill names and have devised many means of killing him, but he was freed from all these violent spells by his own powers.
Three verses explain his thoughts. Asad-dharmaiḥ means “from spells.”
|| 7.5.46 ||
vartamāno 'vidūre vai
bālo 'py ajaḍa-dhīr ayam
na vismarati me 'nāryaṁ
śunaḥ śepa iva prabhuḥ
|