bhavān praṇīto dṛg-agocarāṁ daśām
bhavān praṇīto dṛg-agocarāṁ daśām
uśīnarāṇām asi vṛttidaḥ purā
kṛto 'dhunā yena śucāṁ vivardhanaḥ
O lord! You have now been taken somewhere beyond our sight by cruel providence, which has made you, previously the maintainer of Uśīnara, increase the lamentation of the population of Uśīnara.
They lament. You have been taken by providence, which has made you now increase the lamentation of the population.
.
|| 7.2.34 ||
tvayā kṛtajñena vayaṁ mahī-pate
kathaṁ vinā syāma suhṛttamena te
tatrānuyānaṁ tava vīra pādayoḥ
śuśrūṣatīnāṁ diśa yatra yāsyasi
O King! O hero! How shall we exist without you, a grateful husband and best friend? Please give us the order to follow you wherever you will go to serve your feet.
Give us the order to follow you where you go in order to serve your feet. This means “We will die also.”
|| 7.2.35 ||
evaṁ vilapatīnāṁ vai
parigṛhya mṛtaṁ patim
anicchatīnāṁ nirhāram
arko 'staṁ sannyavartata
While the lamenting wives, holding the dead body on their laps, did not want to the body go for burning, the sun set.
Nirhāram means “taking the body for burning.” The sun gave up the western mountain (astam) and stopped its movement (sannyavartata).
|| 7.2.36 ||
tatra ha preta-bandhūnām
āśrutya paridevitam
āha tān bālako bhūtvā
yamaḥ svayam upāgataḥ
Hearing the lamentation of the friends of the departed king, Yamarāja took the form of a boy, went there, and spoke to them.
Yamarāja personally went. Some say that generally Yama comes personally for pious persons and takes them to his city after their bodies are burned. Some explain that, among the women, a few were devotees, so Yama’s servants could not approach. Thus Yama himself came to take the body from them. Yamarāja took the form of a boy, because others could not enter such a form, because a child speaking is very sweet, and because a boy speaking philosophy would be astonishing and would inspire them to take up the instructions.
|| 7.2.37 ||
|