Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
Представить тебе доктора Лефрансуа; ах, доктор, я так рада с вами
Содержание книги
- Десять сорок пять. Лишь бы только этой ночью не приехали коммивояжеры: мне
- И он стал уговаривать меня поехать с ним. С какой целью, я теперь и сам не
- Ничего не беру, ничего не даю. Самоучка не в счет. Есть, конечно, франсуаза,
- Совершенно ясно, что я зашел слишком далеко. Наверно, с одиночеством нельзя
- Неизъяснимого, я не девица и не священник, чтобы забавляться игрой в
- Горе понемножку, именно понемножку, капельку сегодня, капельку завтра, она
- Едва ли не слишком много. Но этим свидетельствам недостает определенности,
- Самому себе. Дудки. Мне это ни к чему. Не стану я также перечитывать то, что
- Только жалкую лужицу вокруг своей подставки. Гашу лампу, снова встаю. На
- Черным отливом, потому что у маркиза была густая борола, А он желал бриться
- Они раздражают меня своим ослиным упрямством, кажется, будто они,
- Позже. И все же это самая старая пластинка в здешней коллекции -- пластинка
- Разваренного старика. Щеки его фиолетовым пятном выступают на коричневой
- Вспыхивают огнями, отбрасывая на мостовую светлые прямоугольники. Я еще
- Убивают -- за отсутствием и убийц и жертв. Бульвар Нуара неодушевлен. Как
- Ублаготворенно косятся на статую гюстава эмпетраза. Вряд ли им известно имя
- Полкам: он приносит оттуда два тома и кладет их на стол с видом пса,
- Ковыляя, уходит дальше, останавливается, заправляет седую прядь, выбившуюся
- Только обрывочные картинки, и я не знаю толком, что они означают,
- Книга, мсье, об этих статуях в звериных шкурах и даже в человечьей коже. А
- Приключений. Но я больше ни слова не вымолвлю на эту тему.
- Страны. Я никогда больше не увижу эту женщину, никогда не повторится эта
- Через полтора десятка лет все они на одно лицо. Иногда -- редко -- вникаешь
- Них бывает в дни мятежей: все магазины, кроме тех, что расположены на улице
- Рядом с колбасником Жюльеном, славящимся своими горячими пирожками, выставил
- Представить тебе доктора Лефрансуа; ах, доктор, я так рада с вами
- Стертые лица. Перейду площадь Мариньян. Я осторожно выдираюсь из потока и
- Госпожа Гранде ответила лишь улыбкой; потом, после минутного молчания,
- Жена задумчиво произносит, растягивая слова, с гордой, хотя и несколько
- Мирились с тем, что с ними рядом идут, Иногда даже наталкиваются на них и
- Они, наверно, говорили об острове кайбот, его южная оконечность должна
- Домой после бесплодного воскресенья, -- оно тут как тут.
- Происходит, по-моему, вот что: ты вдруг начинаешь чувствовать, что время
- Или крупный плут. Я не так ценю исторические изыскания, чтобы тратить время
- Руанской библиотеки. Хозяйка ведет меня в свой кабинет и протягивает длинный
- Официантка, громадная краснощекая девка, говоря с мужчиной, не может
- Он садится, не снимая своего позеленевшего от времени пальто. Потирает
- Удивленно и смущенно щурит глаза. Можно подумать, он пытается что-то
- Служанка приносит кальвадос. Кивком она указывает доктору на его
- Действовать, как торговые автоматы: сунешь монетку в левую щелку -- вот тебе
- Вдруг мне становится ясно: этот человек скоро умрет. Он наверняка это знает
- Звука. Молчание тяготило меня. Мне хотелось закурить трубку, но не хотелось
- Скрипели сами собой. Мсье Фаскель все еще спал. А может, умер у меня над
- Вид у него был усталый, руки дрожали.
- Другие объясняли, что в мире сохраняется неизменное количество энергии, Да,
- Двенадцать пар ног медленно копошатся в тине. Время от времени животное
- Книги, которую читал старик, -- это был юмористический роман.
- Керамике и прикладному искусству. Господин и дама в трауре почтительно
- Изгнаны из соображений приличия. Однако в портретах Ренода, который
- Серо-зеленый громадный старик в кресле -- начальник. Его белый жилет на
Познакомиться -- муж только и говорит что о докторе Лефрансуа, который его
Так прекрасно лечил, но накройте же голову, доктор, в такой холод вы
Захвораете; ничего, доктор быстро себя вылечит. Увы, мадам, врачей лечат
хуже других; доктор -- отличный музыкант. Боже мой, доктор, а я и не знала!
Вы играете на скрипке? Доктор -- на редкость талантливый человек".
Старикан рядом со мной -- несомненно, Кофье; одна из женщин в группе,
Брюнетка, пожирает его глазами, продолжая при этом улыбаться доктору.
Похоже, она думает: "Вот мсье Кофье, председатель Торговой палаты; как не
оробеть в его присутствии -- от него так и веет холодом". Но мсье Кофье не
Удостоил ее вниманием; это обитатели Морского Бульвара -- люди не его круга.
С тех пор как по воскресеньям я хожу на улицу Турнебрид поглядеть на
Взлетающие шляпы, я научился отличать обитателей Бульвара от обитателей
Холма. Если на человеке пальто с иголочки, мягкая шляпа, ослепительно свежая
Рубашка и он при движении рассекает воздух -- сомнений нет: это обитатель
Морского Бульвара. Жители Зеленого Холма отличаются какой-то не поддающейся
Определению невзрачностью и дряхлостью. Плечи у них узкие, а на помятых
Лицах выражение спеси. Вот этот толстяк, ведущий за руку ребенка, -- я готов
Пари держать, он с Холма: лицо у него серое, галстук болтается веревкой.
Толстяк приближается к нам; он внимательно смотрит на мсье Кофье. Но за
Минуту-другую до встречи с ним отворачивается и начинает по-отечески шутить
Со своим мальчуганом. Еще несколько шагов он делает, склонившись к сыну и не
Отрывая взгляда от его глаз -- нежный отец и только, -- и вдруг, ловко
Повернувшись в нашу сторону, бросает быстрый взгляд на маленького старичка
И, округлив руку, делает широкий и короткий приветственный жест. Растерянный
Мальчик шапки не снял -- эти дела решают между собой взрослые.
На углу улицы Бас-де-Вьей наша колонна встречается с колонной верующих,
Которые выходят от обедни; человек десять, подхваченные водоворотом,
Столкнувшись друг с другом, обмениваются приветствиями, -- но здесь шляпы
Взлетают слишком быстро, и мне не удается разглядеть подробности; над этой
Жирной и бледной толпой возносится уродливая белая громада церкви Святой
Цецилии: меловая белизна на фоне темного неба; под защитой этих сверкающих
Стен она хранит в своих недрах каплю ночной тьмы. Идем дальше, чуть
Перестроив ряды. Мсье Кофье оттеснили мне за спину. К моему левому боку
Прижали даму в синем. Дама возвращается из церкви. Она моргает, ослепленная
Дневным светом. Господин, который шагает впереди нее и у которого такая
Тощая шея, ее муж.
Господин, идущий по противоположному тротуару под руку с женой, что-то
Шепнул ей на ухо и заулыбался. Она тут же согнала со своего желеобразного
Лица всякое выражение и делает несколько шагов вслепую. Признак безошибочный
-- сейчас будут с кем-то раскланиваться. И точно, через несколько мгновений
Господин выбрасывает руку вверх. Оказавшись на уровне шляпы, его пальцы,
Секунду помедлив, осторожно берутся за краешек полей. Пока он бережно
Приподнимает шляпу, чуть наклонив голову, чтобы помочь ей отделиться от
Головного убора, жена его слегка подпрыгивает, изображая на своем лице юную
Улыбку. Чья-то тень, поклонившись, проходит мимо них, но улыбки-близнецы в
Силу некоего остаточного магнетизма еще секунду-другую держатся на губах у
Обоих. Когда господин и дама встречаются со мной, выражение их лиц вновь
Стало бесстрастным, хотя вокруг рта еще порхает радостное оживление.
Но вот и конец: толпа стала тише, приветствия более редкими, витрины
Магазинов уже не так изысканны -- я дошел до конца улицы Турнебрид. Может,
Перебраться на другую сторону и пойти назад? Но пожалуй, с меня хватит, я
Вдоволь нагляделся на розовые лысины, на ничтожные, благовоспитанные,
|