I am happy as a king (я счастлив, как король) 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

I am happy as a king (я счастлив, как король)

Поиск

 

I HAD now had adventures enough for a time (достаточно приключений пока = уже достаточно), and I felt very happy to be at home with my goats and other pets (чувствовал себя очень счастливым быть дома с моими козами и другими питомцами).

A few years before (несколькими годами ранее), I had started with keeping three kids that I had caught (я начал с содержания трех козлят, которых я поймал). Now I had a herd of three and forty goats (стадо из 30-40 коз), some of them young, some old (некоторые из них /были/ старые, некоторые молодые).

I kept them in five little fields that I had fenced (содержал их в пяти маленьких полях, которые я огородил), at the foot of my castle hill (у подножия моего холма с замком). I never had any lack of meat and I had plenty of milk, too (не имел недостатка в мясе и имел много молока также).

Indeed (на самом деле), I had gone so far as to set up a little dairy (я зашел так далеко, что сделал небольшую маслобойню), and sometimes my goats gave me a gallon or two of milk in a day (галлон или два молока в день /галлон — мера жидких и сыпучих тел = 4,54 л/).

Before coming to the island I had never milked a cow (никогда не доил корову), much less a goat (тем более: «гораздо менее» козу). I had never seen butter made (никогда не видел, как масло делается), or even cheese (или даже сыр). But I learned how to do everything of the kind (научился как делать все это; kind — сорт, разновидность). And now I had more butter and cheese than I could eat (сейчас я имел больше масла и сыра, чем мог съесть).

After dinner it was my custom to go out for a stroll (после обеда у меня была привычка выходить на прогулку). How proud I was of my little kingdom (как я гордился своим маленьким королевством)!

If you had seen me then (если бы вы увидели меня тогда), you would not have laughed (вы не посмеялись бы). You would have been frightened (испугались бы). For a stranger-looking fellow you never saw (так как более странно выглядящего человека вы никогда не видели).

Be pleased to take a picture of me (пожалуйста, «возьмите» описание меня = вот вам…).

On my head was a big cap made of goatskin (на голове была большая шапка, сделана из козьей шкуры). It was very tall and without shape (очень высокая и без формы). A flap hung down from the back of it to keep the rain off my neck (лоскут свисал с нее назад, чтобы оберегать шею от дождя).

I wore a short jacket of goatskin (короткий жакет из козьей шкуры) and a pair of knee breeches of the same (бриджи до колен из того же /материала/).

I had neither stockings nor shoes (не имел ни чулок, ни туфель). But I wore around my legs and feet some queer things (носил вокруг ног и ступней странные вещи) that I called buskins (баскинами; buskins — высокие башмаки со шнуровкой на толстой подошве). They were made of goatskin, too (были сделаны из козьей шкуры, также), and were of great use when walking among briers or stones (были очень удобны при ходьбе между кустами и камнями; brier — колючий кустарник).

Around my waist (вокруг талии) I had a broad belt of rawhide (сыромятной кожи). I had no need of sword or dagger (мне не требовался ни меч, ни кинжал); and so I carried in this belt a little saw and a hatchet (я носил в этом поясе маленькую пилу и топорик).

Another belt, which hung over my shoulder (другой ремень, который висел на плече), held my powderhorn and shot pouch (держал рог с порохом и мешочек с дробью).

On my back was slung a basket (на спине висела корзина; to sling — бросать, швырять; вешать через плечо). On my shoulder was my gun (на плече было мое ружье). Above my head I carried my great clumsy, ugly umbrella (над головой я носил мой большой грубый, уродливый зонт; clumsy — неловкий; топорный, неаккуратно сделанный).

My face was as dark as mahogany (лицо было темным, как красное дерево). It was tanned by the sun and browned by the hot winds (смуглым от солнца и загорелым от горячих ветров; to tan — дубить /кожу/; обжигать кожу /о солнце/).

My beard was at one time a yard long (борода была одно время ярд длиной /ярд — мера длины, равная 3 футам или 914,4 мм/). But I soon grew tired of it (устал от нее) and cut it pretty short (обрезал ее довольно коротко). Yet even then it looked grizzly enough (довольно серой/седой), I assure you (уверяю вас).

It is not a very handsome picture (не очень красивая картинка), is it (не так ли)?

But do not blame me (не вините меня). I dressed as well as I could (я одевался так, как мог). I kept myself clean (содержал себя в чистоте). I tried to be worthy of respect (старался быть достойным уважения), even though no one saw me (хотя никто не видел меня).

I looked over my little kingdom (королевство) and was proud (горд) and happy.

You would have laughed to see me and my family when dinner time came (когда приходило время обеда).

First there was myself (я сам), Robinson Crusoe, king of the island (король острова). I was the lord of everything I could see (повелителем всего, что я мог видеть).

Then, like a king (затем, как король), I dined alone (ел один), with my servants looking on (со слугами, смотрящими на /меня/).

No one was allowed to talk to me but Poll Parrot (никому не было позволено говорить со мной, кроме попугая Попки), who sat on the back of my chair (который сидел на спинке стула) and waited for what I would give him (и ждал того, что я ему дам).

My dog was now so old and feeble (мой пес был теперь столь старым и немощным) that he could hardly stir (что едва могла пошевелиться). He sat always at my right hand (сидел всегда по правую руку) and wagged his tail if I did but snap my finger (и вилял хвостом, если я щелкал пальцем).

My two cats waited (кошки ждали), one on each side of the table (одна на каждой стороне стола), to see what I would give them (ожидая подачки).

These two cats were not the same that I had brought from the ship (не те же самые). Those were dead (мертвы), long ago (давно), of old age (от старости). But they had left many kittens (оставили много котят).

Indeed (в самом деле), there had come to be so many cats that I was forced to drive them away (случилось быть = оказалось так много кошек, что я был вынужден выгнать их). All but these two had gone into the woods (все, кроме этих двух, ушли в леса) and become very wild (стали очень дикими).

 

argument [‘ɑ:gjumənt] corner ['ko:nə] stocking ['stokιη] well [wel]

 

I AM HAPPY AS A KING

 

I HAD now had adventures enough for a time, and I felt very happy to be at home with my goats and other pets.

A few years before, I had started with keeping three kids that I had caught. Now I had a herd of three and forty goats, some of them young, some old.

I kept them in five little fields that I had fenced, at the foot of my castle hill. I never had any lack of meat and I had plenty of milk, too.

Indeed, I had gone so far as to set up a little dairy, and sometimes my goats gave me a gallon or two of milk in a day.

Before coming to the island I had never milked a cow, much less a goat. I had never seen butter made, or even cheese. But I learned how to do everything of the kind. And now I had more butter and cheese than I could eat.

After dinner it was my custom to go out for a stroll. How proud I was of my little kingdom!

If you had seen me then, you would not have laughed. You would have been frightened. For a stranger-looking fellow you never saw.

Be pleased to take a picture of me.

On my head was a big cap made of goatskin. It was very tall and without shape. A flap hung down from the back of it to keep the rain off my neck.

I wore a short jacket of goatskin and a pair of knee breeches of the same.

I had neither stockings nor shoes. But I wore around my legs and feet some queer things that I called buskins. They were made of goatskin, too, and were of great use when walking among briers or stones.

Around my waist I had a broad belt of rawhide. I had no need of sword or dagger; and so I carried in this belt a little saw and a hatchet.

Another belt, which hung over my shoulder, held my powderhorn and shot pouch.

On my back was slung a basket. On my shoulder was my gun. Above my head I carried my great clumsy, ugly umbrella.

My face was as dark as mahogany. It was tanned by the sun and browned by the hot winds.

My beard was at one time a yard long. But I soon grew tired of it and cut it pretty short. Yet even then it looked grizzly enough, I assure you.

It is not a very handsome picture, is it?

But do not blame me. I dressed as well as I could. I kept myself clean. I tried to be worthy of respect, even though no one saw me.

I looked over my little kingdom and was proud and happy.

You would have laughed to see me and my family when dinner time came.

First there was myself, Robinson Crusoe, king of the island. I was the lord of everything I could see.

Then, like a king, I dined alone, with my servants looking on.

No one was allowed to talk to me but Poll Parrot, who sat on the back of my chair and waited for what I would give him.

My dog was now so old and feeble that he could hardly stir. He sat always at my right hand and wagged his tail if I did but snap my finger.

My two cats waited, one on each side of the table, to see what I would give them.

These two cats were not the same that I had brought from the ship. Those were dead, long ago, of old age. But they had left many kittens.

Indeed, there had come to be so many cats that I was forced to drive them away. All but these two had gone into the woods and become very wild.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 72; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.146 (0.007 с.)