I have a perilous adventure (опасное приключение) 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

I have a perilous adventure (опасное приключение)

Поиск

I MAKE AN UMBRELLA (зонтик)

 

AS the years went by (пока проходили годы) the things which I had brought from the ship were used up or worn out (использовались /до конца/ и износились).

My biscuits lasted more than a year (печенья хватило более чем на год); for I ate only one cake each day (так как я ел только одно печенье каждый день).

My ink soon gave out (чернила вскоре иссякли), and then I had no more use for pens or paper (затем я не мог больше использовать карандаши и бумагу).

At last my clothes were all worn out (наконец одежда моя была вся изношена).

The weather (погода) was always warm on my island and there was little need for clothes (была малая необходимость в одежде). But I could not go without them (но я не мог выходить без нее).

It so happened that I had saved the skins of all the animals I had killed (так случилось, что я сохранял шкуры всех животных, /которых/ я убил).

I stretched every skin on a framework of sticks (растягивал каждую шкуру на каркасе из палок) and hung it up in the sun to dry (вешал на солнце сушиться).

In time I had a great many of these skins (спустя некоторое время у меня было очень много этих шкур). Some were coarse (некоторые были грубыми) and stiff (негибкими) and fit for nothing (не подходили ни для чего). Others were soft to the touch and very pretty to look at (другие были мягкими на ощупь и приятные глазу).

One day I took one of the finest and made me a cap of it (шапочку из нее). I left all the hair on the outside (я оставил всю шерсть: «волосы» снаружи), so as to shoot off the rain (так, чтобы сбрасывать дождь = защищать от дождя).

It was not very pretty (была не очень красивой); but it was of great use (очень полезна), and what more did I want (чего же больше желать)?

I did so well with the cap that I thought I would try something else (у меня получилось так хорошо с шапочкой, что я подумал, что я бы попытался чт-нибудь еще /сделать/). So, after a great deal of trouble (после многих мучений, трудностей), I made me a whole suit (целый костюм).

I made me a waistcoat (жилет) and a pair of knee breeches (бриджей до колен). I wanted them to keep me cool rather than warm (я хотел, чтобы они «держали» меня скорее в прохладе, чем в тепле). So I made them quite loose (довольно свободными).

You would have laughed to see them (вы бы посмеялись, увидев их). They were funny things, I tell you (забавные вещи, скажу я вам). But when I went out in the rain (но когда я выходил наружу под дождь), they kept me dry («сохраняли меня сухим»).

This, I think, put me in mind of an umbrella (подсказало мне идею сделать зонт).

I had seen umbrellas in Brazil, although they were not yet common in England (не были еще распространены в Англии). They were of much use in the summer when the sun shone hot (когда солнце светило жарко).

I thought that if they were good in Brazil (я думал, если они были хороши в Бразилии), they would be still better here (они будут еще лучше здесь), where the sun was much hotter (где солнце было намного жарче).

So I set about the making of one (приступил к тому, чтобы делать зонт).

I took great pains with it (это потребовало больших усилий от меня; pain — боль; мука), and it was a long time before it pleased me at all (и прошло долгое время, прежде чем он понравился мне вообще).

I could make it spread (мог развернуть его; spread — развертывать/ся/), but it did not let down (но он не складывался: «не опускался»). And what would be the use of an umbrella that could not be folded (и какая была бы польза от зонта, который нельзя было бы сложить: «не мог быть сложенным»)?

I do not know how many weeks I spent at this work (не знаю, сколько недель я провел за этой работой). It was play work rather than anything else (это была скорее игровая работа = легкая работа, развлечение, чем что-то другое), and I picked it up only at odd times (и я подхватывал ее только в свободное время; odd — нечетный; случайный, нерегулярный).

At last I had an umbrella that opened and shut (наконец я имел зонт, который открывался и закрывался) just as an umbrella should (именно так, как зонт должен).

I covered it with skins (покрыл его шкурами), with the hair on the outside (шерстью наружу). In the rain it was as good as a shed (в дождь он был столь же хорош, как навес). In the sun it made a pleasant shade (он давал приятную тень).

I could now go out in all kinds of weather (выходить в любую погоду). I need not care whether the rain fell or the sun shone (не приходилось беспокоиться, шел ли дождь или светило солнце).

For the next five years I lived very quietly (очень спокойно). I kept always busy (я всегда находил занятие) and did not allow myself to feel lonely (не позволял себе чувствовать себя одиноким).

I divided each day into parts according to my several duties (я делил каждый день на части в соответствии с рядом моих обязанностей).

After reading in my Bible (после чтения Библии), it was my custom to spend about three hours every morning in search of food (моей привычкой было проводить примерно три часа каждое утро в поисках еды). Through the heat of the day (во время дневной жары), I busied myself in the shade of my castle or bower (я занимался = работал в тени замка или беседки).

In the evening, when the sun was low (когда солнце было низким), I worked in my fields (работал на полях). But sometimes I went to work very early in the morning and left my hunting until the afternoon (но иногда шел работать очень рано утром и оставлял охоту до послеобеденного времени).

 

failure [‘feiljə] trial [traiəl] adventure [əd’ventʃə]

 

I MAKE AN UMBRELLA

 

AS the years went by the things which I had brought from the ship were used up or worn out. My biscuits lasted more than a year; for I ate only one cake each day.

My ink soon gave out, and then I had no more use for pens or paper.

At last my clothes were all worn out.

The weather was always warm on my island and there was little need for clothes. But I could not go without them.

It so happened that I had saved the skins of all the animals I had killed.

I stretched every skin on a framework of sticks. and hung it up in the sun to dry.

In time I had a great many of these skins. Some were coarse and stiff and fit for nothing. Others were soft to the touch and very pretty to look at.

One day I took one of the finest and made me a cap of it. I left all the hair on the outside, so as to shoot off the rain.

It was not very pretty; but it was of great use, and what more did I want?

I did so well with the cap that I thought I would try something else. So, after a great deal of trouble, I made me a whole suit.

I made me a waistcoat and a pair of knee breeches. I wanted them to keep me cool rather than warm. So I made them quite loose.

You would have laughed to see them. They were funny things, I tell you. But when I went out in the rain, they kept me dry.

This, I think, put me in mind of an umbrella.

I had seen umbrellas in Brazil, although they were not yet common in England. They were of much use in the summer when the sun shone hot.

I thought that if they were good in Brazil, they would be still better here, where the sun was much hotter.

So I set about the making of one.

I took great pains with it, and it was a long time before it pleased me at all.

I could make it spread, but it did not let down. And what would be the use of an umbrella that could not be folded?

I do not know how many weeks I spent at this work. It was play work rather than anything else, and I picked it up only at odd times.

At last I had an umbrella that opened and shut just as an umbrella should.

I covered it with skins, with the hair on the outside. In the rain it was as good as a shed. In the sun it made a pleasant shade.

I could now go out in all kinds of weather. I need not care whether the rain fell or the sun shone.

For the next five years I lived very quietly. I kept always busy and did not allow myself to feel lonely.

I divided each day into parts according to my several duties.

After reading in my Bible, it was my custom to spend about three hours every morning in search of food. Through the heat of the day, I busied myself in the shade of my castle or bower.

In the evening, when the sun was low, I worked in my fields. But sometimes I went to work very early in the morning and left my hunting until the afternoon.

 

 

 

I HAD never given up the idea of having a canoe (никогда не бросал идею иметь каноэ).

My first trial (попытка), as you have seen, was a failure (была провалом). I had made too big a boat (слишком большую лодку), and I had made it too far from the water (сделал ее слишком далеко от воды). I could do better another time (я мог сделать лучше в другой раз).

One day after I had harvested my grain (после того как я собрал зерно), I set to work (принялся за работу).

There was no tree near the river that was fit for a canoe (около реки не было дерева, которое подходило для каноэ). But I found a fine one nearly half a mile away (но я нашел хорошее /дерево/ примерно в полумиле).

Before I began to chop the tree (прежде чем я начал рубить дерево), I made all my plans for taking the canoe to the water (я разработал все планы /как/ доставить каноэ к воде).

I worked now with a will (с желанием), for I felt sure that I would succeed (так как я чувствовал себя уверенным, что преуспею).

In a few weeks the little vessel was finished (маленькое судно было готово). It was a very pretty canoe (красивое), and large enough for only two or three persons (достаточно большим только для двух или трех человек).

Small as it was (маленькое, каким оно было = хотя оно было таким маленьким), it was quite heavy (довольно тяжелым). For you must remember that it was a part of the tree (так как вы должны помнить, что это была часть дерева), hollowed out and shaped like a boat (выдолбленная внутри в форме лодки). It was as much as I could do to lift one end of it (все, что я мог сделать, это поднять один конец его).

How should I ever get it to the river (как я должен когда-либо доставить его к реке = как же мне доставить его к реке)?

I have already told you that I had made plans for this (подготовил планы для этого).

Through the soft ground between the river and the canoe I dug a big ditch (в мягкой земле между рекой и каноэ я прокопал большую канаву). It was four feet deep and six feet wide (четыре фута глубиной и шесть футов шириной) and nearly half a mile long (почти полмили длиной).

I worked at this ditch for nearly two years (работал над этой канавой почти два года). When it was done and filled with water from the river (наполнена водой из реки), I slid my canoe into it (спустил мое каноэ в нее). It floated (поплыло), as I knew it would (как я и думал, что он будет = сделает).

As I pushed it along to the end of the great ditch and out into the river, it looked very small (когда я столкнул его к концу большой канавы и в реку, оно выглядело очень маленьким). I could never hope to make a long voyage in it (вовсе не мог надеяться совершить большое путешествие на нем)!

But I could sail round the island (мог ходить под парусом вокруг острова), and make little journeys close to the shore (совершать маленькие путешествия близко к берегу).

Before starting out (прежде чем отправиться), I put up a mast in the prow of the canoe (я установил мачту на носу каноэ) and made a sail for it of a piece of the ship's sail that I had kept with great care (сделал парус для нее из куска корабельного паруса, который я хранил с большой заботой).

Then at each end of the little vessel I made lockers (на каждой стороне маленького судна я сделал отсеки) or small boxes, in which I put a supply of food (припасы еды) and other things that I would need on my voyage (которые могли пригодиться мне во время путешествия).

On the inside of the vessel (внутри судна) I cut a little, long, hollow place or shelf (я вырезал маленькую длинную полость, или полку) where I could lay my gun (куда я мог положить ружье); and above this I tacked a long flap of goatskin (прикрепил большой кусок козьей шкуры) to hang down over it and keep it dry (чтобы свисала над ним и сохраняла его сухим).

In the stern (на корме) I set up my umbrella (я установил зонтик), so that it would keep the hot sun off of me while I was steering the canoe (так, чтобы он меня от солнца, пока я правил каноэ).

Then every day I made short trips (короткие путешествия) down the river to the sea and back again (вниз по реке к морю и обратно опять). Sometimes, when the wind was fair (иногда, когда ветер был попутным), I sailed a little way out (я выходил немного в море); but I was afraid to go far (я боялся выходить далеко).

At last I made up my mind for a voyage around the island (наконец я решил /совершить/ путешествие вокруг острова).

I filled my lockers with food (наполнил ящики едой). In one I put two dozen barley cakes and a pot full of parched rice (в один я положил две дюжины ячменных лепешек и горшок, полный поджаренного риса). In the other I stored the hind quarters of a goat (я другой я положил заднюю четверть козы).

I also put in powder and shot enough to kill as much game as I would need (я также положил достаточно пороха и дроби, чтобы убить так много дичи, сколько бы мне понадобилось).

On a day in November I set sail on my voyage (отправился в плавание: «поставил парус»; to set sail — отправляться в плавание). It proved to be a harder voyage than I had bargained for (оказался более тяжелым, чем я ожидал; to bargain — торговаться, заключать сделку; рассчитывать).

In the first place, there were so many rocks along the shore (столь много скал вдоль берега) that I sometimes had to sail for miles out into the sea to get around them (что я иногда должен был выходить на несколько миль в море, чтобы обогнуть их) .

Then, when I was on the farther side of the island (на дальней стороне острова), I struck a furious current of water (наткнулся на быстрый поток воды) that was pouring round a point of land like the sluice of mill (который тек вокруг возвышения земли, как водовод мельницы).

I could do nothing in such a current (я не мог ничего делать в таком течении). My canoe was whirled along like a leaf in a whirlwind (крутило, как листок в вихре). The sail was of no use (парус был бесполезным). The little vessel spun round and round in the eddies (это маленькое судно вертелось в воронках; to spin) and was carried far out to sea (было вынесено далеко в море).

I gave myself up for lost (сдался и думал, что пропал). I was so far out that I could hardly see the low shores of my island (я был так далеко в открытом море, что едва мог видеть низкие берега моего острова).

Suddenly I noticed that the canoe was only a little way from the edge of the current (вдруг я заметил, что каноэ было лишь на небольшом расстоянии от края течения). Just beyond it the water was quite calm and smooth (прямо за ним вода была довольно спокойной и ровной).

I took up my paddle again (взял весло опять) and paddled with all my might (греб со всей своей силой). With great joy I soon found myself floating in quiet water (к большой радости я вскоре обнаружил себя плывущим в тихой воде).

The wind was fair for the shore (ветер дул к берегу), and I set my sail again (поднял парус опять). The canoe sped swiftly back toward the island (поспешило быстро назад к острову; to speed).

I saw then that I was sailing midway between two strong currents (я увидел затем, что я плыл посредине между двумя сильными течениями). If I should be caught in either (если бы я попал в одно из них), I would again be carried out to sea (я бы опять был выброшен в море).

I needed all the skill I had to steer the canoe aright (мне нужно было все мое умение, которое у меня было, чтобы направить каноэ прямо). At last (наконец), when the sun was almost down (когда солнце почти зашло), I brought it into a quiet little cove (я завел его в маленькую бухточку) where the shore was green with grass (где берег был зеленым от травы).

 

furious [‘fjuəriəs] thumb [θΛm] knee [ni:]

 

I HAVE A PERILOUS ADVENTURE

 

I HAD never given up the idea of having a canoe.

My first trial, as you have seen, was a failure. I had made too big a boat, and I had made it too far from the water. I could do better another time. One day after I had harvested my grain, I set to work.

There was no tree near the river that was fit for a canoe. But I found a fine one nearly half a mile away.

Before I began to chop the tree, I made all my plans for taking the canoe to the water.

I worked now with a will, for I felt sure that I would succeed.

In a few weeks the little vessel was finished. It was a very pretty canoe, and large enough for only two or three persons.

Small as it was, it was quite heavy. For you must remember that it was a part of the tree, hollowed out and shaped like a boat. It was as much as I could do to lift one end of it.

How should I ever get it to the river?

I have already told you that I had made plans for this.

Through the soft ground between the river and the canoe I dug a big ditch. It was four feet deep and six feet wide and nearly half a mile long.

I worked at this ditch for nearly two years. When it was done and filled with water from the river, I slid my canoe into it. It floated, as I knew it would.

As I pushed it along to the end of the great ditch and out into the river, it looked very small. I could never hope to make a long voyage in it!

But I could sail round the island, and make little journeys close to the shore.

Before starting out, I put up a mast in the prow of the canoe and made a sail for it of a piece of the ship's sail that I had kept with great care.

Then at each end of the little vessel I made lockers or small boxes, in which I put a supply of food and other things that I would need on my voyage.

On the inside of the vessel I cut a little, long, hollow place or shelf where I could lay my gun; and above this I tacked a long flap of goatskin to hang down over it and keep it dry.

In the stern I set up my umbrella, so that it would keep the hot sun off of me while I was steering the canoe.

Then every day I made short trips down the river to the sea and back again. Sometimes, when the wind was fair, I sailed a little way out; but I was afraid to go far.

At last I made up my mind for a voyage around the island.

I filled my lockers with food. In one I put two dozen barley cakes and a pot full of parched rice. In the other I stored the hind quarters of a goat.

I also put in powder and shot enough to kill as much game as I would need.

On a day in November I set sail on my voyage. It proved to be a harder voyage than I had bargained for.

In the first place, there were so many rocks along the shore that I sometimes had to sail for miles out into the sea to get around them.

Then, when I was on the farther side of the island, I struck a furious current of water that was pouring round a point of land like the sluice of mill.

I could do nothing in such a current. My canoe was whirled along like a leaf in a whirlwind. The sail was of no use. The little vessel spun round and round in the eddies and was carried far out to sea.

I gave myself up for lost. I was so far out that I could hardly see the low shores of my island.

Suddenly I noticed that the canoe was only a little way from the edge of the current. Just beyond it the water was quite calm and smooth.

I took up my paddle again and paddled with all my might. With great joy I soon found myself floating in quiet water.

The wind was fair for the shore, and I set my sail again. The canoe sped swiftly back toward the island.

I saw then that I was sailing midway between two strong currents. If I should be caught in either, I would again be carried out to sea.

I needed all the skill I had to steer the canoe aright. At last, when the sun was almost down, I brought it into a quiet little cove where the shore was green with grass.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 70; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.128 (0.012 с.)