Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
I find a strange lodging place (нахожу странное место обитания)Содержание книги
Поиск на нашем сайте
IT was now late in the afternoon (поздно днем). The sun was shining in the bright sky (солнце светило в ярком небе). The storm was at an end (закончился).
I began to look around me (смотреть вокруг = осматриваться), to see what kind of place I was in (чтобы увидеть в какого рода месте я был). "Where shall I go?" I asked myself (спросил себя). "What shall I do (что я буду делать)?" My clothes were still wet (одежда была все еще мокрой). I could dry them only by sitting in the sun (мог высушить только сидя на солнце). I had nothing to eat or drink (не имел ничего есть или пить). I had nothing about me but a knife, a pipe, and a little tobacco (с собой у меня не было ничего, кроме ножа, трубки и немного табака). How could I live on this strange shore without shelter and without food (жить на этом чужом берегу без укрытия и еды)? The thought of this (мысль об этом) made me almost wild (сделал меня почти диким = привела в ужас). I ran this way and that, like a madman (бегал туда и сюда, как сумасшедший). Then I sat down and cried like a child (заплакал, как ребенок). I never felt so lonely (никогда не чувствовал себя таким одиноким; to feel) as at that moment (как в это мгновение). I never felt so helpless and lost (таким беспомощным и потерянным). Soon I saw (вскоре я увидел) that night was coming on (ночь наступала). I thought: "What if there are wild beasts in the woods (что если есть дикие чудовища в лесу)? They will come out in the darkness (выйдут в темноте) and find me here (найдут меня здесь). And then how can I save myself from them (спастись)?" A little way from the shore (недалеко от берега) I saw a tree (дерево). It stood all alone (стояло совсем одно), with no other trees near it (около него). It was thick and bushy (толстое и ветвистое: «густое»; bush — куст), with long thorns on its branches (с длинными сучьями на ветках). I walked out to look at it. To my great joy (к моей большой радости) I found a spring of fresh water (источник пресной воды) bubbling out from among its roots (булькающий наружу между ее корней). I knelt down (встал на колени) and took a long drink (взял = сделал длинный глоток), for I was very thirsty (так как очень хотел пить; to be thirsty — хотеть пить; thirst — жажда). Then I climbed up (взобрался наверх) into the tree. The branches grew very close together (ветки росли очень близко вместе = друг к другу). I found a place where I could rest (отдохнуть), half sitting and half lying (полусидя — полулежа), with no danger of falling (без опасности падения = не опасаясь упасть). With my pocket knife (своим карманным ножом) I cut a strong stick about two feet long (отрезал крепкую толстую палку примерно два фута длиной /фут — мера длины, равная 30,48 см, составляет одну треть ярда/). This would be my weapon (будет моим оружием) if any beast should find me in the night (если какое-то чудовище найдет меня в ночи). It was now quite dark (довольно темно). The only sound (единственным звуком) that I could hear was that of the waves breaking against the shore (был звук волн, разбивающихся о берег). It seemed so good to be on dry land (казалось, так хорошо быть на суше) that I forgot every danger (забыл любую опасность). I was so tired (уставшим) that I soon fell asleep (заснул; to fаll asleep — заснуть). Never have I slept more soundly (никогда я не спал более крепко).
drowned [draund] breaker [breikə] climb [klaim]
I FIND A STRANGE LODGING PLACE
IT was now late in the afternoon. The sun was shining in the bright sky. The storm was at an end. I began to look around me, to see what kind of place I was in. "Where shall I go?" I asked myself. "What shall I do?" My clothes were still wet. I could dry them only by sitting in the sun. I had nothing to eat or drink. I had nothing about me but a knife, a pipe, and a little tobacco. How could I live on this strange shore without shelter and without food? The thought of this made me almost wild. I ran this way and that, like a madman. Then I sat down and cried like a child. I never felt so lonely as at that moment. I never felt so helpless and lost. Soon I saw that night was coming on. I thought: "What if there are wild beasts in the woods? They will come out in the darkness and find me here. And then how can I save myself from them?" A little way from the shore I saw a tree. It stood all alone, with no other trees near it. It was thick and bushy, with long thorns on its branches. I walked out to look at it. To my great joy I found a spring of fresh water bubbling out from among its roots. I knelt down and took a long drink, for I was very thirsty. Then I climbed up into the tree. The branches grew very close together. I found a place where I could rest, half sitting and half lying, with no danger of falling. With my pocket knife I cut a strong stick about two feet long. This would be my weapon if any beast should find me in the night. It was now quite dark. The only sound that I could hear was that of the waves breaking against the shore. It seemed so good to be on dry land that I forgot every danger. I was so tired that I soon fell asleep. Never have I slept more soundly.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 52; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.10 (0.007 с.) |