Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
а) Χαίρε - це грецьке привітання - радуйся! Салам - турецьке, по-слов'янськи - хай тобі буде мир!
Содержание книги
- б) Читай про це книгу :"De l'origine, usages et abus de la raison et de la foi", v.I.-p. 328.
- А) веселість обов’язкова для мудрого мужа: безбожно богобоязливому печалитись (юнг. Ніч. IV)
- Хай цілує мене поцілунками уст своїх
- Погляди, викладені у цьому перефразованому з Епікура вислові. Сковорода у 60-ті pp. ще не поділяв. Вступ написаний пізніше - у 80-ті pp.
- Сковорода, захоплюючись мудрістю єгипетської міфології, зауважує, що єгипетські міфи лягли в основу міфології юдейської, на грунті якої виникла Біблія.
- З фівами Сковорода пов'язує розквіт мудрості давніх єгиптян. У хiiі ст. До Н. Е. Фіви були столицею єгипту.
- Про караючий меч єремії Йдеться у Біблії (старий завіт. II-га Книга маккавеїв, гл. 15, ст. 15-16) як про кару за поклоніння іншим богам.
- Асхань (асха) - ім'я Дочки халева, який досяг землі обітованої (книга Ісуса навина, гл. 14-15).
- Тут і далі посилання на захарію відносяться до книги пророка захари - частини Старого завіту.
- Тут і далі посилання на книгу пророка Малахії - частину Старого завіту.
- Цей вірш зі "Саду божественних пісень" Сковорода часто цитує у своїх інших творах.
- Мова йде про "притчі соломона" з Біблії.
- Вірш цей належить Георгію Кониському - професорові Києво-Могилянської академії. Він запозичений з його курсу поетики.
- Першому й найновішому другові моєму Андрію Івановичу Ковалевському, віце-губернатору, творіння власної душі присвячую і дарую. Старець Григорій Сковорода, син Сави (лат.)
- Німецька колонія поблизу міста Острогозька. Сікера - назва хмільного напою в Біблії.
- Лабіринт, побудований легендарним майстром дедалом для крітського Царя міноса. Символізує складне, заплутане становище, з якого важко знайти вихід.
- а) Від отця істини і від отця брехні.
- У цьому творі Сковорода розглядає питання про вічну невидиму сутність речей, що відображається у постійності законів буття. Пізнання цих законів є запорукою щасливого життя людей.
- Далі наводиться епізод із "діянь святих апостолів" (гл. 8, ст. 26-39) про євнуха й пилипа. До цього епізоду Сковорода не раз звертався також у інших творах.
- Цікава обробка фольклорного сюжету польського походження. Український запис зберігся у Б. Грінченка (Веселий оповідач. К., 1910.).
- Лист адресований B.C. Тевяшову, синові полковника воронезького Слобідського полку, з сім’єю якого Г. Сковорода підтримував дружні стосунки.
- Йдеться про супутники і кільця, які має планета Сатурн.
- Фарес - біблійний персонаж, син Юди й фамари (старий завіт. Буття, гл. 38, ст. 29-30).
- Йдеться про вчення софістів.. Морські й прісноводні двостулкові молюски, які утворюють перлину на внутрішній стороні стулки.. Дуже характерне для Сковороди переосмислення в одному плані міфічних і біблійних образів ще раз підтверджує алегоричність тлумаче
- Мова йде про камінь, який знищив боввана (старий завіт. Книга пророка даниіла, гл. 2, ст. 34).
- Quot;я знайшов гавань - Ісуса. Плоть і світ - прощайте. Досить ви мене хвилювали. Тепер у мене надійний спокій" (лат. ).
- Натяк на сюжет байки про козеня і Вовка, який висміює неспоріднену працю. Ця байка вміщена у кінці твору.
- Натяк на сюжет Езопової байки про орла і Черепаху.
- Купідон - у римській міфології бог любові, відповідає грецькому Еросу.
- quot;Надто пізно жити завтра" (лат.).
- quot;Свиня зі стада Епікура" (лат.) - так жартівливо називав себе Горацій у деяких своїх творах (Див. "Послання", 1, 4, 16).
- а) Все-на-все; по-грецьки пампан, універсум.
- А) Емвлима, тобто вкидка, вмітка, вправка. Injectio, insertio, tanquam. Praetiosi lapilli in loculum sive oculum annuli
- Книжечка про читання святого Письма, названа Жінка Лотова
- Голіаф - біблійний велетень, якого переміг Давид у двобої.
- Перун - у східнослов'янській міфології поган Бог грому й блискавки.
- б) Це слово відригує священну історію про Фінеєса, який ізраїльтянина, що перелюбствував з мадіаніткою, проколов обох наскрізь.
- quot;...Не зубоскалити, не сміятися ротом, а радіти серцем" (лат.).
- б) Ubique tanti quisque quantum habuit fuit.
- Наведені слова епікура взяті з уже згадуваного його листа до менекея.
- Г) ця пісня зі стародавніх малоросійських, і є гарний образок, який зображає весну, вона довга.
- Фарсис - порт і місто, часто згадуване у Біблії; очевидно, це Фасис - порт колхів, залишки якого знайдені археологами біля м. Поті.
- Див. Прим. 41 до діалога "кільце". Тут мова йде про те, що після всіх страждань до самсона повернулася сила.
- а) Χαίρε - це грецьке привітання - радуйся! Салам - турецьке, по-слов'янськи - хай тобі буде мир!
- Мамврійський дуб - йдеться про діброву в долині Мамре - місцеперебування єврейських патріархів.
- Облога російськими військами м. Бендери в Молдавії 1770 р. під час російсько-турецької війни 1768-1774 pp.
- Лист адресований М.І. Ковалинському.
- Б) авраамоаа тінь і гості, ковчег і ной, колода та єремія, море й Ізраїль, даліла та Самсон.
- Тут Сковорода зобразив трикутник із "всевидящим оком" всередині. Він витлумачує його символічний смисл, частково виходячи з уявлень піфагорійців.
- Цей вірш є варіантом уже згадуваної пісні з трагікомедії варлаама лащевського (див. Прим. 17 до "боротьби Архистратига Михаїла. . . "
2 Йдеться про те, що лелеку вважали символом різних високих понять, наприклад стійкості й мужності (зображався у гнізді на храмі), благочестя (зображався, що стоїть самотньо), послідовності (зображався під час пожирання змія) і т.д.
3 Чверть (лат).
а) Χαίρε - це грецьке привітання - радуйся! Салам - турецьке, по-слов'янськи - хай тобі буде мир!
б) Бонжур - французьке - добрий день! Калі имера - слово грецьке - те ж саме.
в) Gerorsamer Diener - німецьке - покірний слуга.
г) Salve (салуе) - латинське - благоденствуй! Рятуйся!
4 Врода - тут талант, здібності.
а) Блудливий, блудний означає те ж саме, що й нестриманий і розкішний, або любитель насолод. Цей по-римськи красиво називається discinctus (дисцинктус), тобто розперезаний. Блуд - слов'янське слово - те ж саме, що розтрата, розлиття, неощадність, марнотратність, по-грецьки acomia, тобто небережливість. "О блуд! Руйнівник царств, домів, людей. Мати ж його невдячність".
а) Так загнуздуються свині й сьогодні в Англії. Цей звичай був віддавна, як видно із Соломонових "Притч": "Наче кільце золоте у ніздрях свині" та інше...
а) Блонди, буклі, кучері - це означає зовнішні прикраси, якими цей світ, що лежить у злі, наче повія, прикрашається, знехтувавши пораду Христа: "Лицеміре! Обмий спершу середину склянки".
б) Грецька приказка є така: πολλά μεν οΐδεν ή άλώπες, άλλ εχιδνος εν μέγα, по-римськи - Multa novit vulpes, sed echinus unum magnum.
5 Радість, веселість (грецьке).
6 Гергесенські поля - " так у Євангелії від Матвія (гл. 8, ст. 28) названа область Палестини, де Ісус здійснив одне зі своїх чудес: він вигнав бісів із двох хворих і вселив тих бісів у стадо свиней, яке кинулось із кручі в море. Образи "гергесенське стадо, "гергесенська земля виступають у Сковороди як символи низьких, плотських, розгнузданих прагнень.
7 Очевидно, йдеться про Ісидора Пелусіотського (370 - прибл. 448) - учня Йоана Златоуста, визнаного святим. Його численні послання багаторазово перевидавались, починаючи з XVI ст.
|