Прагматические аспекты перевода 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Прагматические аспекты перевода

Поиск

2. Слоговые сокращения

- слоговые сокращения представляют собой начальные слоги компонентов словосочетаний. Они пишутся слитно и читаются как одно слово:

intercom = intercommunication - интерком, система связи

- сокращения, состоящие из букв или слогов:

Retma = Radio-Electronics-Television Manufacturers Association - Ассоциация промышленников по радио, электронике и телевидению

В технической литературе, и особенно в американской, такие сокращения могут образовываться путем сокращения начального слога первого компонента и конечного слова второго:

chemurgy = chemistry metallurgy - отрасль химии, относящаяся к области производства сырья

К сокращениям можно отнести так называемые "литерные" термины, где графическая форма буквы служит определением предмета:

A-pole - А-образная опора

3. Усеченные слова

- усечение, при котором остается начальная часть слова:

sub = submarine - подводная лодка

- усечение, при котором остается конечная часть слова:

chute = parachute - парашют

- усечение, при котором отпадает средняя часть слова:

Ry = railway - железная дорога

- усечение, при котором остается два слога:

memo = memorandum - докладная записка

- усечение прилагательного в сложном термине:

technicolour = technical colour - цветная кинематография

4. Стяжение

Целый ряд неологизмов образован путем стяжения.

motor + hotel = motel - мотель, гостиница для автотуристов

frog + smoke = smog - смог

Естественный процесс развития терминов связан с практической необходимостью дальнейшей модификации или уточнения их значений с помощью добавления новых левых, а иногда и правых (предложных) определений. В результате появляется большое количество громоздких и неудобочитаемых терминологических групп, имеющих тенденцию превращаться в сокращения. Под сокращением обычно понимают некоторую единицу письменной речи, созданную из отдельных элементов более сложной исходной формы, с которой эта единица находится в лексико-семантической связи. По определению сокращение является более широким понятием, чем акроним или аббревиатура.

Акронимами называются сокращения, фонетическая структура которых совпадает с фонетической структурой общеупотребительных слов.

ALGOL - Algorithmic Language

FORTRAN - Formula Translation

Из приведенных примеров следует, что для образования акронимов используются части слов, входящих в состав исходных терминологических групп или коррелятов. В отличие от акронимов, для образования аббревиатур используются только первые буквы слов, входящих в состав исходных терминологических групп:

FOB - free on board

ASAP - as soon as possible

В современном языке делового общения процесс образования новых акронимов и аббревиатур значительно опережает все другие направления терминообразовательных процессов.

Процесс перевода отсутствующего в словарях и справочниках сокращения выполняется в два этапа, первым из которых является дешифровка сокращения, т.е. выявление исходной англоязычной формы или коррелята.

Вторым этапом является передача коррелята средствами русского языка, т.е. поиск эквивалентной русской формы, которая наиболее точно передает выявленное содержание.

Дешифровка отсутствующего в словарях сокращения является трудоемким этапом перевода и может быть успешно выполнена переводчиком, хорошо представляющим возможную структуру исходной терминологической группы и знакомый с данной областью знаний. Обычно работа по дешифровке выполняется по следующей схеме:

1) Просмотр микроконтекста (в рамках предложения или параграфа) и макроконтекста (в рамках раздела или всего предшествующего текста статьи) с целью определения примерной области сокращения (области знаний) и поиска коррелята, возможно пропущенного при первом чтении.

2) Поиск коррелята и перевода сокращения в разделах сокращений соответствующих специальных словарей и словарях сокращений.

3) Поиск коррелята сокращения в соответствующих англо-английских специальных словарях, справочниках и словарях сокращений.

4) Повторение п.п. 2 и 3 для сокращения, начинающегося со второй, а затем и с третьей буквы исходного сокращения (первая буква, а затем вторая, третья отбрасываются). Подобный метод "дешифровки по частям" часто приводит к желаемому результату, поскольку крайние левые буквы сокращения соответствуют последним уточняющим левым определениям исходной терминологической группы, которые могли отсутствовать ко времени публикации словаря.

5) Просмотр тематически близких текстов.

6) Реконструкция исходной группы. Реконструкция исходной терминологической группы сопряжена с большими затратами времени, требует высокой квалификации переводчика и не всегда приводит к достаточно надежным результатам. По этим причинам к реконструкции следует прибегать только в тех случаях, когда имеется уверенность в том, что изложенные выше процедуры к цели не приводят. Для проведения реконструкции из текста выписываются все предложения, в которых содержится реконструируемое сокращение, а из словаря сокращений - наиболее соответствующее микроконтексту корреляты для каждой буквы сокращения. Реконструкция производится справа налево и начинается с анализа и отбора возможных коррелятов для крайне правой буквы сокращения, соответствующей базовому слову. В пределах микроконтекста данный термин должен обладать наиболее общим широким значением. Так, например, если последней буквой сокращения является S, а микроконтекстом является бортовое оборудование летательного аппарата, то можно предположить, что буква S соответствует слову System. Каждое последующее левое определение по своему значению должно быть более узким, более специальным, чем предыдущее. На каждом этапе реконструкции проверка правильности выбора коррелята сводится к подстановке реконструированной части терминологической группы во все выписанные предложения. После подстановки каждое из этих предложений должно иметь смысл и хорошо вписываться в контекст.

Вторым этапом перевода отсутствующего в словарях сокращения является передача выявленного коррелята средствами русского языка. Эта задача может быть решена следующими способами:

1)Передача английского сокращения эквивалентным русским сокращением, например:

CAD (Computer-Aided Design) - САПР (система автоматизированного проектирования)

При поиске эквивалентного русского сокращения переводчик находит русский опорный источник, максимально близкий по своему содержанию к микроконтексту сокращения, и с помощью предметного указателя, введения или даже соответствующих разделов опорного источника устанавливает наличие (или отсутствие) эквивалентного русского сокращения. В случае отсутствия русского эквивалента переводчик передает содержание коррелята с помощью одного из излагаемых ниже способов.

2)Заимствование английского сокращения:

Этот способ применяется для передачи буквенно-цифровых сокращений, входящих в состав различных систем обозначений или индексации, перечней парков комплектующих изделий, спецификаций и т.п. Так, например, методом прямого заимствования на русский язык могут передаваться марки летательных аппаратов (B737-200).

3)Передача английского сокращения методом транслитерации:

FOB (Free on Board) - ФОБ

Без кавычек и прописными буквами пишутся многие ассимилированные термины, в свое время заимствованные из английского языка методом транслитерации (такие, как лазер, радар и т.д.). Передача английского сокращения методом транслитерации не применяется в том случае, когда русский вариант сокращения ассоциируется с каким-либо русским значащим словом, например:

COMAR (Computer for Aerial Reconnaissance) - компьютер распознавания образов, работающий в системе обработки результатов аэрофоторазведки

4) Передача английского сокращения методом транскрипции:

EAGLE (Elevation Angle Guidance Landing Equipment) - глиссадный посадочный радиомаяк "Игл" с управлением по углу места

Очевидно, что в данном случае передается не буквенный состав английского сокращения, а его произношение, совпадающее по звучанию по звучанию со значащим словом eagle.

5)Описательный перевод английского сокращения:

Этот способ передачи английского сокращения обычно сводится к переводу коррелята сокращения с учетом его микроконтекста. Способ используется в тех случаях, когда применение описанных выше методов оказывается затруднительным или невозможным, что часто имеет место при передаче отсутствующих в словарях сокращений. Описательный перевод должен полностью выявлять техническую сущность коррелята, например:

WIDE (Wide-angle Infinity Display Equipment) - предназначенная для наземных тренажеров широкоугольная система предъявления поступающей от ЭВМ визуальной информации о воздушной обстановке

6)Создание нового русского сокращения:

Данный способ может быть рекомендован только в тех случаях, когда переводчик работает в тесном контакте со специалистами отрасли. Новое сокращение вводится только в тех случаях, когда имеются достаточно обоснованные причины для отказа от изложенных выше способов передачи, и оно должно быть одобрено специалистами.

Тема 9

Перевод заголовков

Тема 10

 

    Прагматика перевода – «Влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремление обеспечить желаемое воздействие на рецептора перевода» (Комиссаров)

    Прагматический потенциал – способность текста производить коммуникативный эффект, вызвать у рецептора прагматическое отношение к сообщаемому, иначе говоря, осуществить прагматическое воздействие на получателя информации.

    Структура акта переводной коммуникации с прагматической точки зрения:

1. Процесс переводной коммуникации начинается с появления у одного из коммуникантов определенной коммуникативной интенции.

2. Создание текста. Вид потребности, а значит и вид коммуникативной интенции, определяет особенности текста, его содержание и форму. Каждый текст (разные жанры) способен выразить определенную коммуникативную интенцию. Созданный для реализации определенной коммуникативной интенции текст наделяется определенными функциями. Всегда можно выделить для данного текста основную, или доминантную функцию.

· Художественный текст – функция художественно-эстетического воздействия;

· Н-т текст – функция передачи информации

· Публицистический текст , рекламный текст – воздействующая функция, влияя на сознание, убеждения и поведение получателя текста.

Помимо доминантной тексты могут выполнять и другие функции. В общем смысле доминантная функция текста заключается в создании определенного коммуникативного эффекта, т.е. в оказании определенного прагматического воздействия на получателя текста.

3. Этап анализа текста оригинала переводчиком. Цель анализа: уяснение того, для чего был создан текст, какова была коммуникативная интенция создателя текста, какую потребность этот текст удовлетворяет, т.е. какую доминантную функцию выполняет.

4. Восприятие созданного текста получателем.

 

В исследовании прагматических аспектов перевода большое значение имеет определение специфики, коммуникативной направленности исходного текста. В этом отношении тексты ни ИЯ неоднородны. Немецкий исследователь Альберт Нойберт приводит классификацию исходных текстов, включающую четыре типа:

1-й тип – Текст ИЯ не предназначен специально для аудитории ИЯ. С прагматической точки зрения такой текст в равной мере интересует и аудиторию ИЯ и аудиторию ПЯ. (научная, техническая литература, рекламные тексты).

2-й тип– Текст ИЯ содержит информацию, отвечающую специфическим потребностям аудитории ИЯ в какой-то особой исторической, экономической, политической, культурной и географической ситуации. (тексты законов, местная пресса, объявления)

3-й тип– Художественная литература. Тексты этого типа имеют много общего с текстами 2-го типа, т.к. они возникают и интерпретируются в определенной общественной ситуации. Но затем они оказываются вне времени и обретают значимость для всех людей, т.к. выражают общечеловеческие ценности.

4-й тип– Текст создается на ИЯ и предназначается прежде всего для перевода на ПЯ. (различные информационно-пропагандистские материалы, адресованные  иностранной аудитории. Такие материалы изначально пишутся с учетом предполагаемой реакции читателя или слушателя. Текст на ИЯ в процессе своего создания строится таким образом, чтобы вызвать определенную реакцию со стороны именно аудитории ПЯ, и в этом отношении такой текст в значительной степени ( с точки зрения прагматического потенциала) отличается от текстов других указанных типов)

Как мы видим, данная классификация строится на основе того, кому предназначен исходный текст. Понятно, что она условна, и сам ее автор не исключает, что она может включать какие-то дополнительные типы текстов или промежуточные типы. Заметим, в частности, что в процессе перевода текста 2-го типа переводчику, возможно, приходится принимать во внимание не только то, что исходный текст предназначался исключительно аудитории ИЯ, но и то, что получателем перевода такого текста может быть специалист в данной области, принадлежащий к аудитории ПЯ. Например, текст закона о налогообложении в США вполне может заинтересовать ученого-экономиста в России. Предполагается, что с учетом этого обстоятельства переводчик каким-то образом меняет свою стратегию, отказываясь от попыток в значительной степени адаптировать текст в процессе перевода с тем, чтобы обеспечить его полную ясность для той аудитории, для которой он не предназначался. Вместе с тем нельзя отрицать, что характер переводимого текста в значительной мере влияет на прагматические аспекты перевода.

В этом отношении значительный интерес представляет типология текстов, предложенная немецкой исследовательницей Катариной Райс. Основой типологии является функция, которую язык выполняет в данном тексте. Исходя из классификации функций, предложенной Карлом Бюлером, К.Райс выделяет триосновных типа текста. В одном типе текста на первом месте стоит функция описания (сообщения информации), в другом – функция выражения (эмоциональных или эстетических переживаний), а в третьем – функция обращения (призыв к действию или реакции).

Первый тип ориентирован на содержание, (коммерческая корреспонденция, сообщения и комментарии прессы, специальные сообщения гуманитарных, естественных и технических наук и т.п.), 

 второй на форму (произведения художественной литературы, при переводе которых основная задача заключается в передаче их эстетического воздействия) ,

третий – на обращение (тексты преследуют определенный экстралингвистический эффект , определенную цель. Они оформляются таким образом, чтобы обеспечить определенную реакцию, иногда побудить к конкретному действию).

 Эти три типа текстов дополняются четвертой группой текстов, которые называются аудиомедиальными.Это тексты,зафиксированные в письменной форме, но поступающие к получателю в устной форме и воспринимаемые им на слух. ( тексты радио и телепередач, сценические произведения, тексты музыкальных произведений, которые являются элементами более крупного целого и не могут обходиться без внеязыковой (технической) среды и неязыковых графических, акустических и визуальных форм выражения).

Уяснив коммуникативную интенцию отправителя исходного сообщения и доминантную функцию текста оригинала, переводчик создает новый текст, текст на  другом языке, выполняющий ту же доминантную функцию, что и его прообраз (оригинал), и оказывающий на своего получателя коммуникативный эффект подобный тому, который производит оригинал на своего получателя.

В ряде случаев эквивалентное воспроизведение содержания оригинала обеспечивает и передачу в переводе прагматического потенциала. Однако принадлежность рецептора перевода к иному языковому коллективу, к иной культуре нередко приводит к тому, что эквивалентный перевод оказывается прагматически неадекватным. В этом случае переводчику приходится прибегать к прагматической адаптации перевода, внося в свой текст необходимые изменения.

В переводческой практике наиболее часто используются 4 вида подобной адаптации. Первый вид прагматической адаптации имеет целью обеспечить адекватное понимание сообщения пецепторами перевода. Ориентируясь на усредненного рецептора, переводчик учитывает, что сообщение вполне понятное читателям оригинала, может быть непонятным читателям перевода, вследствие отсутствия у них необходимых фоновых знаний. (фоновые знания образуют часть того, что называется массовой культурой, т.е. сведения, известные всем членам национальной общности. В них входят сведения, связанные с национальной культурой, географическими, социальными и другими особенностями жизни народов). В таких случаях переводчик чаще всего вводит в текст перевода дополнительную информацию.

В английской газете говорится, что «премьер-министр обратился к народу из окна дома номер 10 по Даунинг стрит». Каждый англичанин знает, что в доме №10 по улице Даунинг стрит находится резиденция премьер министра Англии. В переводе это предложение эксплицируется так: «Премьер-министр обратился к собравшимся из окна своей резиденции».

Добавление обеспечивает понимание названий всевозможных реалий, связанных с особенностями жизни и быта представителей иной культуры:

Дж. Селинджер «Над пропастью во ржи» (герой рассказывает как их кормили в школе»:

For desert you got Brown Betty which nobody ate.

(не рыжую Бетти – не людоедство) – на сладкое – рыжую Бетти, пудинг с патокой, только его никто не ел.

 

Дж.Брейн «Путь наверх» (для русских непонятно, почему четверг самый безнадежный день)

It was Friday and soon they will go and get drunk. And now they pretended that it was Monday and even Thursday and that they had no money.

Была пятница, день получки, и скоро они пойдут и напьются. А пока они делали вид, что сегодня понедельник или даже четверг и что у них нет денег.

Адекватное понимание достигается путем опущения некоторых неизвестных ему деталей.

Дж.Сэлинджер: there were pills and medicine all over the place/ and everything smelled like Vicks Nose Drops

(фирменное название капель – опущение) Везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пахло каплями от насморка.

Опускаемые в переводе слова с конкретным значением могут заменяться более общими, но более понятными для рецептора перевода:

Parked by a solicitor’s office opposite the café was a green Aston Martin tourer.

У конторы адвоката напротив кафе стоял элегантный спортивный автомобиль зеленого цвета.

Прагматическая адаптация текста перевода с целью сделать его предельно понятным не должна приводить к сверхпереводу. Чукотский писатель Рытхеу рассказывает, что впервые с поэзией Пушкина он познакомился в переводе, который его школьный учитель сделал для своих учеников. Стремясь объяснить все непонятное, он получил такой перевод:

У берега, очертания которого похожи на изгиб лука, стоит зеленое дерево, из которого делают копылья для нард. На этом дереве висит цепь из денежного металла, из того самого, из чего 2 зуба у нашего директора школы. И днем, и ночью вокруг этого дерева ходит животное, похожее на собаку, но помельче и очень ловкое. Это животное ученое, говорящее.

Надеюсь, что вы все-таки узнали источник этого перевода, хотя от пушкинского оригинала здесь осталось совсем немного.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 79; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.009 с.)