Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
д) Контекстуальные замены при переводе фразеологииСодержание книги
Поиск на нашем сайте г) Описательный перевод Если у какого-либо английского фразеологического оборота нет в русском языке ни эквивалента, ни аналога, а дословный перевод мог бы привести к малопонятному буквализму, переводчику приходится отказаться от передачи образности и использовать описательный перевод, т. е. объяснение смысла фразеологической единицы при помощи свободного сочетания слов. Например: If you have defied, or defy me, I shall cut you off with a shilling and you shall never darken the door of this house Если ты нарушил или нарушишь мою волю, я лишу тебя наследства, и ноги твоей больше не будет в этом доме. Разумеется, образный фразеологизм to cut somebody off with a shilling более экспрессивен, чем простое лишить наследства, так что описательный перевод всегда связан с определенной потерей. Иногда смысл фразеологической единицы может быть передан в переводе и одним словом: These reactionary diplomats have built up a war hysteria in the United States and now thev must keep it boiling in order to avoid disaster for the policies they represent and for their personal careers. Эти реакционные дипломаты вызвали военную истерию в Соединенных Штатах, и теперь от должны поддерживать ее для того, чтобы избежать крушения представляемой ими политики и краха собственной карьеры. Как уже было указано, использование описательного перевода связано с определенными потерями в передаче образности фразеологической единицы. Естественно, что стремление к адекватной передаче не только смыслового содержания, но и экспрессивно-стилистической окраски фразеологизма, не имеющего эквивалента или аналога, побуждает переводчика к поискам контекстуальной замены. Сущность контекстуальных замен при переводе фразеологизмов заключается в том, что переводчик стремится найти такую русскую фразеологическую единицу, которая хотя и не соответствует по значению английскому фразеологизму, взятому отдельно, но с достаточной точностью передает его содержание в данном конкретном контексте. В романе «Ярмарка Тщеславия» Теккерея старик Питт Кроули делает предложение Бекки Шарп, но узнав, что она уже замужем, восклицает: "You cant eat your cake and have it." Это английское выражение не имеет непосредственного соответствия в русском языке и обычно передается путем объяснения: Нельзя делать две взаимно исключающие друга друга вещи. Естественно, в данном случае описательный перевод был бы неуместен, так как нельзя же вложить такое научное объяснение в уста малограмотного грубияна Питта Кроули. Попытка переводчика В. И. Штейна (1929г.)сохранить английский образ привела к совершенно неприемлемому варианту: «Что же поделаешь, если я не могу ни съесть, ни разделить с вами вашего свадебного пирога.» Но вот переводчик М. Дьяконов (1934 г.) успешно разрешил трудную задачу, применив в переводе русское выражение Что с возу упало, то пропало, которое является одним из аналогов совершенно иной фразеологической единицы (there's no use crying over spilt milk). Приведем еще примеры контекстуальных замен при переводе образного фразеологического сочетания be (make) a poor (bad) hand at something (ср. А. Кунин Англо-русский фразеологический словарь, М., 1955, Н- 276); "Well, Mr. Cherrell, what would you do?" "1 am a poor hand at advice." (J.Galsworthy, Flowering Wilderness, ch. XVI) — А вы, м-р Черрелл, как бы вы поступили? — Я не мастер давать советы. Это устойчивое сочетание (не мастер давать советы) хорошо передает скромную и сдержанную манеру отца Динни Черрелл. "I am afraid I shall make a poor hand of managing a canon foundry." (B. Shaw, Major, Barbara, Act I) — Боюсь, что из меня получится из рук вон плохой управляющий орудийным заводом. Здесь найдена ярко идиоматическая замена из рук вон. "I know, I don't express myself properly: I'm a bad hand at sentimentality" (B. Shaw, Cushel Byron's Profession, ch. IX) — О, знаю, что выражаюсь недостаточно ясно, но сентиментальность — не по моей части. Не по моей части — также идиоматическая замена, вполне соответствующая данной ситуации. Таким образом, благодаря контекстуальным заменам переводчик имеет возможность адекватно перевести образную фразеологическую единицу, не имеющую непосредственного соответствия в русском языке. Следовательно, проблемы перевода фразеологии также нередко решаются в зависимости от узкого или широкого контекста.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 77; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.006 с.) |