д) Контекстуальные замены при переводе фразеологии 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

д) Контекстуальные замены при переводе фразеологии

Поиск

г) Описательный перевод

Если у какого-либо английского фразеологического обо­рота нет в русском языке ни эквивалента, ни аналога, а дословный перевод мог бы привести к малопонятному буквализму, переводчику приходится отказаться от передачи образности и использовать описательный перевод, т. е. объяснение смысла фразеологической единицы при помощи свободного сочетания слов.

Например:

If you have defied, or defy me, I shall cut you off with a shilling and you shall never darken the door of this house

Если ты нарушил или нарушишь мою волю, я лишу тебя наследства, и ноги твоей больше не будет в этом доме.

Разумеется, образный фразеологизм to cut somebody off with a shilling более экспрессивен, чем простое лишить наследства, так что описательный перевод всегда связан с определенной потерей. Иногда смысл фразеологической единицы может быть передан в переводе и одним словом:

These reactionary diplomats have built up a war hysteria in the Unit­ed States and now thev must keep it boiling in order to avoid disaster for the policies they represent and for their personal careers.

Эти реакционные дипломаты вызвали военную истерию в Соединен­ных Штатах, и теперь от должны поддерживать ее для того, чтобы избежать крушения представляемой ими политики и краха собст­венной карьеры.

Как уже было указано, использование описательного перевода связано с определенными потерями в передаче образности фразеологической единицы. Естественно, что стремление к адекватной передаче не только смыслового со­держания, но и экспрессивно-стилистической окраски фра­зеологизма, не имеющего эквивалента или аналога, побуж­дает переводчика к поискам контекстуальной замены. Сущ­ность контекстуальных замен при переводе фразеологиз­мов заключается в том, что переводчик стремится найти такую русскую фразеологическую единицу, которая хотя и не соответствует по значению английскому фразеологизму, взятому отдельно, но с достаточной точностью передает его содержание в данном конкретном контексте.

В романе «Ярмарка Тщеславия» Теккерея старик Питт Кроули делает предложение Бекки Шарп, но узнав, что она уже замужем, восклицает: "You cant eat your cake and have it."  Это английское выражение не имеет непосредствен­ного соответствия в русском языке и обычно передается путем объяснения: Нельзя делать две взаимно исключающие друга друга вещи. Естественно, в данном случае описатель­ный перевод был бы неуместен, так как нельзя же вложить такое научное объяснение в уста малограмотного грубияна Питта Кроули. Попытка переводчика В. И. Штейна (1929г.)сохранить английский образ привела к совершенно неприем­лемому варианту: «Что же поделаешь, если я не могу ни съесть, ни разделить с вами вашего свадебного пирога.» Но вот переводчик М. Дьяконов (1934 г.) успешно разре­шил трудную задачу, применив в переводе русское выра­жение Что с возу упало, то пропало, которое является од­ним из аналогов совершенно иной фразеологической еди­ницы (there's no use crying over spilt milk).

Приведем еще примеры контекстуальных замен при пе­реводе образного фразеологического сочетания be (make) a poor (bad) hand at something (ср. А. Кунин Англо-русский фразеологический словарь, М., 1955, Н- 276);

"Well, Mr. Cherrell, what would you do?"

"1 am a poor hand at advice." (J.Galsworthy, Flowering Wilderness, ch. XVI)

А вы, м-р Черрелл, как бы вы поступили?

— Я не мастер давать советы.

Это устойчивое сочетание (не мастер давать советы) хорошо передает скромную и сдержанную манеру отца Динни Черрелл.

"I am afraid I shall make a poor hand of managing a canon found­ry." (B. Shaw, Major, Barbara, Act I)

Боюсь, что из меня получится из рук вон плохой управляющий орудийным заводом.

Здесь найдена ярко идиоматическая замена из рук вон.

"I know, I don't express myself properly: I'm a bad hand at sentimen­tality" (B. Shaw, Cushel Byron's Profession, ch. IX)

— О, знаю, что выражаюсь недостаточно ясно, но сентименталь­ность — не по моей части.

Не по моей части — также идиоматическая замена, впол­не соответствующая данной ситуации.

Таким образом, благодаря контекстуальным заменам переводчик имеет возможность адекватно перевести образ­ную фразеологическую единицу, не имеющую непосредст­венного соответствия в русском языке. Следовательно, про­блемы перевода фразеологии также нередко решаются в зависимости от узкого или широкого контекста.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 77; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.006 с.)