Тема 1 перевод английских слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в русском языке. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Тема 1 перевод английских слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в русском языке.

Поиск

Переводческие трансформации

 

    Сопоставление словарного состава английского и русского языков обнаруживает, что у многих английских слов нет прямых соответствий среди русских лексических единиц. Это, в первую очередь относится к неологизмам, к словам, выражающим специфические понятия и реалии, к малоизвестным именам и названиям.

       Для перевода английских слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в русском языке, в распоряжении переводчика имеется ряд специальных приемов, выработанных многолетней переводческой практикой. Переводчик должен хорошо знать достоинства и недостатки каждого из таких приемов и уметь выбрать прием, наиболее подходящий для переводимого текста.

 

Передача английского слова при помощи переводческой транскрипции и транслитерации.

 

    Когда перед переводчиком стоит задача передать английское слово, не имеющее соответствия в русском языке, он может прибегнуть к попытке воссоздать в переводе форму английского слова, с тем, чтобы ввести в русский язык лексическую единицу, соответствующую переводимому английскому слову. В этом случае переводчик как бы делает заявку на создание в русском языке нового слова-заимствования.

    Передать иноязычную форму в переводе можно двумя способами: транслитерацией или транскрипцией.

Переводческая транскрипция – формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова.

Другим приемом перевода является транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова.

 Транслитерация широко использовалась переводчиками вплоть до конца XIX века. Для использования этого приема переводчику не обязательно было знать произношение английского слова, и он мог ограничиться его зрительным восприятием.  

При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма. Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.       

При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам ЯП: Shakespеare – Шекспир (русская форма имени следует частично правилам чтения английского написания звуков – звуки ш, к, с, п являются прямыми аналогами исходных, а частично трансформирует их в приблизительно похожие – в тех случаях, когда в русском языке нет фонетических аналогов ( английские дифтонги превращаются в монофтонги). Такой способ транскрипции является практическим правилом для передачи английских имен на русский язык.

    Существующее в практике перевода правило применения к именам переводческой транскрипции или транслитерации нередко оказывается недостаточным, если имя собственно отягощается символической функцией, т.е. становится именем уникального объекта, или используется не в качестве имени, а в качестве, например, клички, т.е. является своеобразным именем нарицательным, т.к. отражает индивидуальные признаки и свойства именуемого объекта. В таких случаях помимо транскрипции либо вместо нее используется сочетание семантического перевода с калькированием. Если мы встречаем имя Chief White Halfoat, то оно может быть передано различными путями: ЧифУайт Хафоут  (транскрипция), Вождь Белый Овес (семантический перевод) , Вождь Уайт Хафоут (смешанный перевод).

Помимо имен собственных в группу единиц, переводимых посредством переводческой транскрипции, большинство специалистов включают также названия народов и племен, географические названия, наименования деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названия-имена хоккейных и иных спортивных команд, устойчивых групп рок-музыкантов, культурных объектов и т.п. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации:

 

Bank of London

Minnesota

Wall Street Journal

Detroit Red Wings

Beatles

The Capitol

Metropolitan

 

 

Бэнк оф Лондон

 

Уолл Стрит Джорнал

 

 

Капитолий

    

В чистом виде транскрипция встречается сравнительно редко, и как правило, связана с давно установившимися формами именований:

Illinois – Иллинойс ( а не Иллиной)

Michigan – Мичиган ( а не Мишиган)

В отношении целого ряда объектов установились традиционные формы перевода, которые либо совпадают с исходным именованием частично 

Москва –Moscow

The Hague – Гаага

Санкт-Петербург – St.Petersburg

либо вообще могут не совпадать с именованием объекта на исходном языке:

England – Англия 

The English Channel – Ла-Манш

При транскрипции географических названий нередко происходит сдвиг ударения, обусловленный фонетическими предпочтениями ЯП:

Флорида (англ. ударение на первом слоге;

             русск. Ударение на втором слоге)

Вашингтон (то же самое)

 

Передача нарицательного элемента в составе имени или названия

Существует правило, согласно которому, если в состав названия входит значимое слово, нередко применяется смешанный перевод, т.е. сочетание транскрипции и семантического перевода. Некоторые собственные имена и названия состоят полностью из нарицательных имен, которые соответствуют содержанию выражаемого понятия. В этом случае имя или название передается на русский язык при помощи перевода его нарицательных элементов    



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 73; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.198 (0.008 с.)