Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Выбор варианта перевода в зависимости от характера фразеологической единицыСодержание книги
Поиск на нашем сайте На выбор способа перевода образной фразеологии оказывают значительное влияние степень прозрачности ее образного стержня и характер национальной окраски этого образа. По степени прозрачности образного стержня среди фразеологических единиц выделяются фразеологические сращения и фразеологические единства. Фразеологические сращения — это абсолютно неделимые и неразложимые словосочетания, смысл которых не выводится из значений их компонентов. Поэтому при переводе фразеологических сращений нельзя ставить задачу воссоздания образа, положенного в основу каждого из них, поскольку этот образ не ясен даже для тех, для кого английский язык является родным. Следовательно, при переводе сращений переводчик не может пользоваться ни эквивалентами, ни дословным переводом. Обычно фразеологическое сращение передается на русский язык либо описательно, либо при помощи контекстуальной замены. Некоторые английские сращения имеют в русском языке образные аналоги. При выборе аналога очень важно найти такое соответствие, которое, точно передавая смысл выражения, в то же время, хотя бы приблизительно, соответствовало стилистической окраске сращения. Дело в том, что стилистическая характеристика сращений гораздо менее определенна, чем у других типов фразеологических единиц. Необходимо стремиться к тому, чтобы разговорные сращения переводились разговорными, просторечные — просторечными, книжные — книжными: to speak dot and carry one говорить заплетающимся языком; to run amuck приходить в неистовство; to be down and out дойти до ручки; to talk nineteen to the dozen говорить как заведенный; through thick and thin во что бы то ни стало;once in a blue moon — в кои веки. Эти аналоги правильно передают экспрессию английских выражений, но не всегда точно соответствуют им по стилю; так, дойти до ручки слишком фамильярное соответствие, а в кои веки — слишком разговорное, близкое к просторечию. Фразеологические единства чаще, чем сращения сохраняют в переводе свою стилистическую характеристику. Отчетливо воспринимаемый внутренний образный стержень создает при переводе благоприятные условия для воссоздания образа или его замены. Поэтому при переводе фразеологических единств широко используются эквиваленты, аналоги, а также дословный перевод. Фразеологические единства представляют собой особенно опасную для переводчика категорию, так как многие из них омонимичны свободным сочетаниям слов (см. выше раздел «Основные трудности перевода образной фразеологии»). По степени 'национальной специфичности, которую следует учитывать при переводе, образные фразеологические единицы можно разделить на три основные группы: 1) выражения интернациональные, например: to pass the Rubicon, to shed crocodile tears, to burn one's boats; 2) выражения нейтральные (без ярко выраженной национальной окраски), например: to strike the iron, while it's hot; to wash dirty linen in public; 3) выражения специфически национальные, например: to fight like Kilkenny cats; to send to Coventry; to put the Thames on fire. При переводе фразеологизмов первых двух групп переводчик может свободно пользоваться описанными выше способами перевода. Перевод фразеологических единств третьей группы ставит перед переводчиком дополнительные трудности, связанные с задачей сохранения национального колорита. Переводя подобные образные единицы, переводчику следует руководствоваться следующими правилами: (а) использовать дословный перевод только в тех случаях, когда содержащиеся в переводимом фразеологизме английские реалии хорошо известны читателям или, во всяком случае, калькированный образ будет совершенно прозрачен и понятен. Например, английскую пословицу to carry coals to Newcastle обычно передают дословно: возить уголь в Ньюкасл, т. к. то, что этот город является центром угольной промышленности Англии, известно большинству русских читателей. С другой стороны, в предложении He is a real Sir Galahad следует отказаться от дословного перевода, т. к. имя сэра Галахэда, самого благородного рыцаря при дворе короля Артура, хорошо знакомое английскому читателю, ничего не говорит русскому читателю. Правильный перевод здесь будет: Он настоящий рыцарь; (б) стремиться передавать английские фразеологизмы с яркой национальной окраской нейтральными фразеологическими единицами. Например: He will not put the Thames on fire.— Он пороху не выдумает; to fight like Kilkenny cats — бороться не на жизнь, а на смерть; (в) при переводе образных фразеологических единиц любого типа никогда не использовать русские фразеологизмы, содержащие специфические национальные реалии. Так, хотя английские выражения to carry coals to Newcastle what will Mrs. Grundy say по значению и стилистической окраске полностью соответствуют русским оборотам «ездить в Тулу со своим самоваром» и «что будет говорить княгиня Марья Алексеевна», последние не могут быть использованы при переводе. В самом деле, нелепо было бы заставить англичанина употреблять такие слова, как «Тула» и «самовар» или щеголять цитатами из «Горе от ума». Поэтому в первом случае следует прибегнуть к дословному переводу, как было указано выше, а во втором случае— использовать нейтральный оборот что люди скажут. .При сопоставлении различных способов перевода национально окрашенных фразеологизмов необходимо учитывать, что дословный перевод хорошо передает национальный колорит подлинника, хотя порой при этом может понадобиться примечание в связи с тем, что скалькированный образ может оказаться недостаточно понятным. С другой стороны, использование в переводе нейтрального русского фразеологизма воссоздает образный характер текста за счет утраты его национального своеобразия. Хорошо зная достоинства и недостатки каждого из возможных способов перевода, переводчик в каждом конкретном случае выбирает тот из них, который лучше всего отвечает условиям контекста.
Контрольные вопросы 1. Чем отличается, в основном, перевод фразеологических единиц от перевода свободных сочетаний слов? 2. В чем заключаются основные трудности перевода образных фразеологических единиц? 3. Каковы основные способы перевода фразеологических единиц? 4. В чем отличие фразеологического эквивалента от эквивалента отдельного слова? 5. Почему следует стремиться к переводу фразеологизмов фразеологизмами? 6. В чем заключаются недостатки описательного перевода фразеологии и как избежать применение описательного перевода? 7. Каковы недостатки дословного перевода? 8. Какое основное различие можно установить между переводом фразеологических сращений и фразеологических единств? 9. Какое влияние на выбор варианта перевода фразеологизма оказывает национальная окраска образа? 10. В чем заключаются трудности перевода фразеологических сочетаний? Упражнение 1
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 76; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.198 (0.01 с.) |