Прием антонимического перевода 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Прием антонимического перевода

Поиск

Генерализация

Генерализация – имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке

Напр. русское слово лечение соответствует английскому treatment, которое обладает гораздо более широким спектром значений и для информационного упорядочения требует специальных контекстов, не совпадающих с контекстом лечения:

Лечение оказалось успешным, и она полностью выздоровела.

The treatment turned to be successful and she recovered completely.

их понимание ситуации

their treatment of the situation

Он обращался с родителями очень почтительно

His treatment of his parents was very deferential

    Генерализация – прием обратный конкретизации, заключающийся в замене исходного понятия более широким. Системно-структурные различия языков могут заставить переводчика прибегнуть к генерализации, когда в языке перевода просто отсутствует единица с одинаковым объемом значения.

       I’m afraid that we’ve pretty well disturbed your beauty-sleep.

Beauty-sleep –словарь толкует как «ранний сон» (до полуночи). В приводимой ситуации полиция будит хозяйку дома в 11.30 вечера – время не столь раннее, чтобы извиняться за то, что «нарушили ее ранний сон» ( к тому же эта фраза по-русски может восприниматься как упрек, что человек лег спать слишком рано). Гораздо естественнее будет звучать перевод, который носит более обобщенный характер: «Боюсь, мы разбудили Вас».

    Иногда необходимость в генерализации диктуется стилистическими нормами соответствующих русских текстов, существованием привычных оборотов речи или штампов. Так, хотя в русском языке есть относительно точное соответствие слову weatherman«метеоролог» (относительно, потому что в нем нет указания на род, - метеорологом может быть как мужчина, так и женщина, что уже является некоторым обобщением), в прогнозах погоды мы обычно прибегаем к еще большей «грамматической генерализации» - использованию множественного числа:

       The weatherman says we can expect another week of rain.

       По сообщению синоптиков, дождливая погода продержится еще неделю.

 

    Антонимический перевод представляет собой крайнюю степень смыслового развития при переводе. Сущность приема антонимического перевода заключается в использовании в переводе слова или словосочетания, имеющего значение, противоположное значению соответствующего английского слова или словосочетания в подлиннике. Такое слово или словосочетание в переводе мы будем называть антонимическим соответствием.

    Основным показателем того, что в данном случае использован прием антонимического перевода, является изменение при переводе формы предложения, т.е. замена утвердительной формы отрицательной и наоборот. Использование антонимического соответствия в переводе возможно лишь совместно с каким-либо отрицательным словом, снимающим противоположность значения всего сочетания. Это может быть отрицательная частица или другое слово, имеющее отрицательное значение.

    Прием антонимического перевода охватывает и такие случаи, когда в переводе используется не прямо противоположное по значению русское слово, а другие близкие ему по смыслу слова.

Например, антонимическим соответствием глаголу exclude «исключать» будет не только глагол включать, но такие глаголы как «принимать, допускать».

       The railroad Unions have been a hotbed of Jim Crow – even the American Railroad Union, headed by Eugene V.Debs, excluded negroes from its membership.

       Железнодорожные союзы издавна являются очагом расового шовинизма – даже профсоюз железнодорожников, возглавлявшийся Юджином Дебсом, не принимал в свои ряды негров.

       При использовании приема антонимического перевода переводчику приходится иногда употреблять в переводе иную часть речи.

       The public are not slow in the matter of sifting evidence and arriving at a verdict

       Публика в разговорах всегда очень быстро находит улики и выносит приговор.

Основные случаи использования антонимического перевода

    Применение антонимического перевода может обуславливаться либо собственно языковыми причинами, либо особенностями конкретного контекста.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 84; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.007 с.)