Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Смутные времена- the period of unrest/ the Time of TroubleСодержание книги
Поиск на нашем сайте Gulf of Mexico River Thames The Pacific Ocean Hilton Hotel Mayflower Restaurant Мексиканский залив Река Темза Тихий океан Отель Хилтон Ресторан Мейфлауэр
Перевод таких названий вполне оправдан, т.к. он в какой-то степени описывает данный объект. Однако чаще собственное имя состоит из двух элементов – собственного и нарицательного. В этом случае можно отметить четыре различных способа передачи нарицательного элемента в переводе (при транскрибировании собственного элемента):
А) нарицательный элемент переводится Atlantic Ocean – Атлантический океан Marshall Island – Маршальские острова Strait of Magellan – Магелланов пролив William the Conqueror – Вильгельм Завоеватель Richard the Lion Heart – Ричард Львиное Сердце В целом можно сказать, что наиболее часто в подобных названиях переводятся клички и прозвища людей, а также такие слова в составных географических названиях как ocean, sea, lake, gulf, canal, island, mountains, peninsula, isthmus, названия стран света.
Б)нарицательный элемент только транскрибируется Этот прием применяется в тех случаях, когда транскрибированная форма достаточно понятна русскому читателю. Таковы, например , формы «стрит» и «сити». He lives in Fleet Street – он живет на Флит-стрит. He lives in Alexander City – он живет в Александр-сити. Иногда слово city добавляется к названию города лишь для того, чтобы отличить его от одноименного штата. Логично было бы его в этом случае переводить или вообще опускать. Однако это применяется лишь в отношении New York City, которое передается как Нью-Йорк ( в отличие от «штат Нью-Йорк). Все остальные такие названия столиц штатов передаются путем транскрибирования. He lives in Alabama City – он живет в Алабама-сити.
В) нарицательный элемент одновременно и переводится и транскрибируется Этот прием применяется главным образом тогда, когда полученные в результате транскрибирования формы незнакомы русскому человеку и не раскрывают ему содержание названия. Firth of Clyde – залив Ферт-оф-Клайд (Англия) Black Hills – горы Блэк-Хилс (США) Bull Lake – озеро Булл-Лейк (США)
Г) нарицательный элемент добавляется В английских текстах очень часто собственное имя или название используется без какого-либо нарицательного элемента, т.к. английскому читателю совершенно ясно, о чем здесь идет речь. Однако для читателя русского перевода часто бывает необходимо ввести дополнительные поясняющие слова. Например, такие названия как Park Lane, Piccadilly Circus, Marylebone Road уже по своей форме понятны английскому читателю, и ему ясно, где речь идет об улицу, а где о площади. В переводе же необходимо ввести дополнительный элемент, например: He lives in Park Lane – Он живет на улице Парк-Лейн. Очень часто перед транскрибированным названием фирмы или компании в русском переводе добавляются слова «компания», «корпорация» и т.д., а в тех случаях, когда известно, к какой отрасли хозяйства та или иная компания относится, вводится соответствующее поясняющее слово, например: автомобильная корпорация Дженерал моторз: горнорудная компания Анаконда майнинг кампании. Однако в этих условиях могут возникнуть осложнения; например как перевести название ресторана в Бостоне No Name Restaurant – ресторан Ноу Нейм, ресторан Безымянный. Возможен компромисс ресторан No Name. Транскрипция применяется при переводе названий фирм, компаний, издательств, марок автомобилей, периодических изданий: Subary Ford Mustang Facts on File New Press Quarterly Новая газета Субару Форд Мустанг Фэктс он Файл Нью Пресс Куотерли Novaya Gazeta
Однако названия учебных заведений, как правило, подвергаются частичному или полному семантическому переводу:
Western Michigan University Западно-Мичиганский университет Cherry Hill High School Школа высшей ступени Черри Хилл St.Peterburg State University Санкт-Петербургский государственный университет
Еще одна область традиционного применения переводческой трансформации может создавать проблемы: перевод названий малочисленных народов или иных национально-культурных феноменов. Cheyenne – чейены, шейены, шайены,чейени Cherokee – черок, чероки,черокезы, черокезцы.
Переводческая транскрипция имен собственных может быть связана со специфической областью межкультурных соответствий: английская транскрипция инокультурных имен может существенно отличаться от русской; еще более различными оказываются традиционные формы представления таких имен в русской и англоязычной культурах. Пекин –Beijing Особо следует выделить как переводческую проблему так называемые реалии. Нередко переводчики прибегают к двойной форме перевода: сохранение иноязычной единицы с параллельным семантическим переводом или комментарием или применением транскрипции с параллельным комментарием. ( Ust-Kozhsky Pogost – old Russian word for a graveyard). Еще один вид реалий-культуронимов, который, как правило, подвергается транскрипции, - это имена и названия фантастических существ, упоминаемых в фольклорных и литературных источниках: Баба-Яга – Baba- Yaga Hobbit - Хоббит Goblin - гоблин Однако часть таких имен, особенно содержащих смысловые компоненты, отражающие те или иные реальные свойства объекта, переводится либо смешанным способом, либо калькированием. Кощей Бессмертный – Koshchey the Deathless (Immortal) Earthsea - Земногорье Mirkwood – Лихолесье Особый тип языковых единиц, подвергающихся транскрипции – термины. Калькирование Калькирование состоит в переводе по частям английского слова (или словосочетания) с последующим сложением переведенных частей без каких-либо изменений: sky-scraper - небоскреб Калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами ЯП. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений. Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова и словосочетания: - названия памятников истории и культуры Зимний дворец - Winter Palace White House - Белый Дом - названия художественных произведений Белая гвардия – The White Guard Over the Cuckoo’s Nest - Над кукушкиным гнездом - названия политических партий и движений the democratic Party – Демократическая партия Наш дом - РоссияOur Home Is Russia - исторические события нашествие Бату-Хана - the invasion of Batu Khan - или выражения плоды просвещения -the Fruits of the Enlightenment В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий и периодов или культовых объектов, действуют несколько параллельных соответствий, например, две разных кальки или калька и транскрипция: Татаро-монгольское нашествие- the Mongol invasion/ the Tatar conquest Раскольники-староверы –– raskolniki/Old Believers Успенский Собор - Uspensky Sobor/the Cathedral of the Assumption великий раскол – the Great Split the Great Schism the Great Change Калькирование может применяться и при переводе терминов: при этом либо переводится структура слова, либо воссоздается тип словосочетания:
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 70; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.236 (0.007 с.) |