Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Общеязыковые факторы, обуславливающие применение антонимического перевода.Содержание книги
Поиск на нашем сайте Общеязыковые факторы, обуславливающие применение антонимического перевода. а) структура английских антонимических групп Нередко необходимость применения антонимического перевода бывает связана с тем, что в современном английском языке для образования антонимов широко используются отрицательные префиксы. При этом, вследствие того, что в английском языке отрицательные префиксы четко отличаются по форме от отрицательной частицы not, слова с такими префиксами столь же свободно сочетаются с отрицательной частицей, как и все другие слова. Именно это обстоятельство и делает часто невозможным непосредственный перевод слова с отрицательным префиксом на русский язык. Как известно, наиболее распространенная в русском языке приставка «не» совпадает по форме с отрицательной частицей. Поэтому слова с такой приставкой редко сочетаются с отрицательной частицей ввиду неблагозвучности такого сочетания. В большинстве случаев использования в английском тексте сочетания отрицательной частицы not со словом имеющим отрицательный префикс, переводчику приходится прибегать к антонимическому переводу:
I have the honour and happiness of presenting Miss Amelia Sedley to her parents, аs a young lady not unworthy to occupy a fitting position in their polished and refined circle. Я имею честь и удовольствие представить Мисс Эмилию Седли родителям в качестве молодой особы, вполне достойной занять подобающее положение в их избранном и изысканном кругу. б )несовпадение антонимических групп в английском и русском языках Вторым фактором, влияющим на использование антонимического перевода, является наличие в английском языке целого ряда антонимических групп, не имеющих соответствий в русском языке. При этом обычно в русском языке имеется слово, соответствующее по значению одному из членов английской антонимической группы, в то время как противоположный член (или члены) антонимической группы не имеет соответствия. To like – нравиться, любить, to dislike - соответствия в русском языке нет. Not that I dislike poor Amelia: who can dislike such harmless good-natured creature. Не потому, что я не терплю бедную Эмилию – да кто же может не любить такое безобидное, добродушное создание? Часто антонимический перевод является единственно возможным. Немало примеров его использования, ставших уже устойчивыми эквивалентами, можно найти в англо-русских словарях. Есть определенные лексико-фразеологические пласты, а также грамматические конструкции, которые допускают исключительно или преимущественно антонимический перевод. Так, некоторые глаголы с послелогами (так называемые фразовые глаголы), например, to keep out, keep down, keep away, keep off, keep up, stay out, stay away, be out, be away, hold offи др. передаются на русский язык в основном антонимически. Keep out the draught, please. Пожалуйста, не устраивайсквозняков. Martha stayed outof the kitchen. Марта не заходилана кухню. Многие расхожие фразы – клише и фразеологизмы – имеют устойчивые антонимические соответствия. Hold on, please. Не вешайте трубку. It’s out of the question. Об этом не может быть и речи. They live beyond their means. Они живут не по средствам. В грамматике есть определенное число синтаксических конструкций, позволяющих с достаточной надежностью прогнозировать использование антонимического перевода. Предложения с союзами till, until, unless,с наречиями nearly, almost перед глаголами, с синтаксическим штампом to be nothing but чаще всего передаются с помощью антонимических структур. Don’t make a move unless you havea foolproof plan. Ничего не предпринимайте, пока у вас не будетчеткого плана действий. Oh, I nearly forgot. Here are some sweets for the children. Чуть не забыла! Вот, возьми конфеты для детей. You’re nothing buta little child. Ты просто настоящий ребенок. Часто к антонимическому переводу мы вынуждены прибегать не из-за отсутствия аналогичной конструкции или оборота , а из-за требований контекста или стилистических соображений. Так, именно контекст будет подсказывать нам, в какой функции употреблен тот или иной негативный вопрос, - ведь содержащие отрицание вопросы, начинающиеся с aren’t you…? don’t you…? haven’t you…?и т.д. могут выражать не только удивление, недоумение, негодование, но и использоваться для установления контакта, получения одобрения или подтверждения: Aren’t you going to forgive me? Ты ведь простишь меня, правда?
Стилистическими мотивами диктуется выбор антонимического варианта при переводе следующей фразы: He stayed awake after reading this letter. Прочитав это письмо, он долго не мог заснуть (вместо книжного «бодрствовал») Как видно из всех приведенных примеров, антонимии всегда сопутствует замена других компонентов фразы, и прием этот требует комплексных перестроек.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 76; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.01 с.) |