А) перевод при помощи такой же препозитивной атрибутивной группы в русском языке
А) перевод при помощи такой же препозитивной атрибутивной группы в русском языке
A green tree – зеленое дерево
Б) перевод при помощи предложных атрибутивных словосочетаний типа «существительное – предлог – существительное
Этот способ перевода очень широко используется, в частности, в тех случаях, когда АГ выражает различные адвербиальные отношения:
Foley Square trail – суд на Фоли-сквер
Profits drive – погоня за прибылями
В) перевод с перестановкой членов атрибутивной группы
Нередко дословный перевод АГ невозможен потому, что в русском языке нет соответствующего существительного или прилагательного, либо их нельзя сочетать друг с другом. В таких случаях иногда возможна перестановка членов АГ.
Administrative efficiency умелое руководство
(efficient - прилаг, умелый, гораздо легче перевести, нельзя сказать административная умелость, слово адимнистрирование приобрело в р.я. отрицательный оттенок)
г) перевод с переносом определения к другому существительному в предложении
Иногда бывает так, что сочетание двух понятий, выраженных в английском языке членами АГ, противоречат нормам сочетаемости слов в русском языке. При этом нередко возможно передать в переводе одно из этих понятий в определении, соотнесенном с другим существительным.
Wall Street’s ambitious world economic empire – (нельзя передать честолюбиваямировая экономическая империя, создать которую стремятся империалисты) – мировая экономическая империя, которую стремятся создать честолюбивые империалисты Уолл-стрит.
Д )перевод с использованием глагольно-наречной группы
Иногда при невозможности по тем или иным причинам использовать при переводе русскую атрибутивную группу бывает удобно передать значение английского атрибутивного словосочетания при помощи глагольно-наречного словосочетания в русском языке.
We had a good sleep – Мы хорошо выспались
|