Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
а) Фразеологический эквивалентСодержание книги
Поиск на нашем сайте Задание № 2 Переведите следующие предложения, обращая внимание на существительные, образованные с помощью суффикса -ег: [3;102] 1. The boy was panting. It was quite a strain for him, always a mouth-breather, to have reached the sixth floor. 2. "I hope you won't mind having dinner in the kitchen," Ann said. "Certainly, not. We're a generation of kitchen-eaters," he answered. 3. These cacti, though slow-growers, make an ideal starting point for the novice. 4. "Certainly," she said, trying to frown — but she was clearly not a frowner. 5. As expected, the Socialists were easy winners in the first round of the elections. 6. Heery burst out laughing. In the great bustle of the last days I had forgotten what a good laugher he was. 7. The reaction of the public was most enthusiastic. Alfred, however, was among the non-responders. 8. Austin was a handsome ageing play-boy type, flamboyant dresser with styled iron-grey hair. 9. Rare and unusual plants — as long as they are also attractive — are doubly fascinating to the keen grower. 10. Above all else, President Bush is a firm believer in the value of personal diplomacy. 11. "You can use my library," Burton said. Andrew was no wobbler. He got up from the chair and came up to the shelves where Burton kept his most precious books on architecture. 12. Even so, the gainers from the liberal economic policies of Mr. Ghandi's early years in power far outnumber the losers. 13. An anonymous telephone caller to a newspaper claimed to have carried out the attack. 14. Mother insisted that we should remove the blue rug from the dining room. "It's a mistake to have a rug where people are eating. It's nothing but crumb catcher," she said. 15. "By the way," Robert said, "the car is not a heavy drinker, so the journey won't turn into a costly affair." 16. Young Jolyon was a good listener; it was his great quality. Задание № 3 Переведите следующие предложения. Там, где это возможно, переведите с помощью других частей речи прилагательные, образованные с использованием суффикса -аblе:[3;103] 1. Western politicians were quick to conclude that the process is unstoppable. 2. To make this house livable one has to put a lot of work into it. 3. Alfa Romeo cars all have their devotees and are affordable at £7,000. 4. You will find your new boss quite an approachable person. 5. McLeash had no professional respect for the journalists who tried to cater to the most indiscriminating readers, the easily persuadable, who believe that what they see in print is true. 6. "Oh, dear," thought Scarlett, looking first at herself in the mirror and then at Rhett's unreadable face. 7.1 can do anything I choose, anything at all, for now I am answerable only to myself. 8. Apart from seismic activity — which is itself is detectable — there are several reliable precursors of earthquake, among them rodon gas emissions, patterns of foreshocks and behaviour an animals. 9. No matter how powerful the Prime Minister (Mrs. Thatcher) might be, she is still accountable to Parliament. 10. Even today, 25 years later, the image is inescapable.
Задание № 4 Переведите на русский язык следующие предложения:[4;94] 1. Суффикс -еr 1. The Prime Minister refused to be drawn yesterday into saying what he would do if his attempt to join the Common Market were to failQuestioners at his press conference wanted to pin him down (The Guardian, 1964) 2. The West German ambassador in charge of negotiations around the non-proliferation treaty is a determinednon-signer (M S., 1969) 3. "Have you ever seen Mother cry, Tom?" "No, not that I can remember. No, she's not a crier." "Well, she cried. Not much, but a lot for her." (J Steinbeck, East of Eden) 4. Various schemes have been put forward to outlaw taxi gratuities, but fleet owners are certain that without tips the quality of service would go down. The taxi drivers themselves respond tothe non-tipper with a selection of crisp, four letter, Anglo-Saxon words (The L. N., 1968) 5 It was not until he encountered an Arabvillager who told him of a large mound near a remote village that Botta hired twodiggers and sent them to the spot with instructions to see what they could uncover (J Elder, Prophets, Idols and Diggers) 6. 1 had sized up the Taylor woman as apackage-leaveras soon as she joined us (D du Maurier The Flight of the Falcon) 7. According to a report circulating among UN agencies what Western Europe is draining from its former colonies is only about equal to what Europe is losing to the United States, which is the netgainer from the brain drain. (The N. Y. T., 1966) 8. The boys ate quickly and quietly, wolfed their food. Aron said, "Will you excuse us, Father?" Adam nodded, and the two boys went quickly out. Samuel looked after them: "They seem older than eleven," he said. "I seem to remember that at eleven my brood werehowlers and screamers andrunners in circles. These seem like grown men." (J. Steinbeck, East of Eden) 9. To be a good comedian you have to be a friend to the audience as wellas an entertainer. (M. S., 1968) 10. A proposal made by a Tory ought to make ita non-runner for Labour. (D. W., 1965) 11. A student was injured and four arrested when police with dogs broke up a demonstration ofprotesters on the University College of Rhodesia campus today, (M. S., 1970) 12. StoneThrower in Court A man who threw a stone through a window of 10, Downing Street on Sunday because of British "failure to bring about civil rights in Northern Ireland," was given a two-month suspended sentence at Bow Street yesterday. (M. S., 1970) 13. On the two previous mornings Newman had come to breakfast late; and I didn't fancy that at any time he was an earlyriser. (A. Christie, The Thirteen Problems) 14. "What are you in for?" he asked in a low voice. "Murder," said John Lexman laconically. He had answered the question before and had noticed with a little amusement the look of respect which came into the eyes ofthe questioner. (E. Wallace, The Clue of the Twisted Candle) 15. Biggest foreignexhibitor at Expo 70, the world fair in Osaka, was the Soviet Union. (M. S., 1971) 16. The Mahlerian cult has now established itself firmly upon the concert life of Great Britain. Gigantic orchestras and choirs are financially justified as Mahler's symphonies are now guaranteedhall-fillers. (M. S., 1969) 17. American military draftevaders are given asylum by Sweden defying the US Government displeasure (L. M,, 1970) 2. Cyффикс -able 1. The political foundation of the Soviet society is the unbreakable alliance of the working class with the peasantry, which is growing day by day due to the policy and practical measures adopted by the Communist Party in promoting both industry and agriculture. (N, A., 1971) 2. I managed to smile at him. How had 1 ever thought Wayne Martin a harsh,unreachable man? There was nothing but kindness in him now. (Ph. A. Whitney, Silverhill) 3. "War bread" — Pain de guerre... Oh, the delicious rolls of the garret days! As for tobacco, it was all butunfindable. (P.I a Mure, Clair de Lune) 4. But I'm afraid we should all be mildly surprised if your ingenious friend can really persuade us that we can afford the unaffordable (C. P. Snow, Corridors of Power) 5. If cannabis had been absolutely prohibited 30 or 35 years ago in North Africa, the drug problem would now be manageable. (M. S., 1969) 6. The songs of the film, old and new, arehummable, and the setting is colourful enough. (M. S., 1967) 7. London Conversation is an interesting andlistenablerecord. (M. S., 1967) 8. But the Tories are doing nothing to preventavoidabletragedies — deaths due to inadequate heating and food— happening this winter. (D. W., 1963) 9. Through the glasses it was possible to see a series of ridges running laterally across the faces of others; they were quiteclimbable. The men below had lights to illuminate thescalablerock. (L. Davidson, The Menorah Men) 10. The continued rise in living costs means that the average worker is gaining no ground in his race against higher prices, the magazine Business Week comments. Real, spendable earnings are not only slightly lower than a year ago; they are actually no higher than they were at the end of the 1964. (M. S., 1968) 11. After the great weight ofput-downable books by Generals on how they won the war, here is anun-put-downableone about some of the men who helped them do it (The Spectator, 1960) 12 Attractive plastics pottery is now available, whiledisposable paper plates are becoming the thing at many parties. This may be paralleled by development of paper clothes, attractive butdisposable and cheap (D W , 1963)
Задание № 5 Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на каузативные конструкции:[3;105] 1. Liza is a good typist but this time she has beenhurried into making mistakes. 2. The owner of the restaurantbowed us in when we arrived. 3. Don'trush me into doing things that are contrary to my convictions. 4. If the enemy completely surrounds the town, it will not be long before theystarve the townspeople into surrender. 5. "We, journalists," he said, "werebrainwashed into believingthat the Russians were not to be trusted." 6. We said grace, drank a toast to the hostess and the host, andate ourselves into a properinsensibility. 7. Shelaughed the tension out of her voice and touched his hand. 8. The townspeople know that O'Brienhas oncebought his way out of the electric chair, so they have every reason to question the jury's objectivity this time. 9. If the police can't force the criminals out of their hiding place by any other means, theycan always starve them out. 10. Frankly speaking, Mrs. Ackroyd was a dipsomaniac. She succeededin drinking herself into her grave four years after her marriage. Задание № 6 Переведите следующие предложения. Постарайтесь воспользоваться всеми знакомыми вам приемами перевода абсолютной конструкции:[3;105] 1. A little aloof lay a carriage dog,muzzle on paws, patiently waiting for the boys to go home. 2. Mr. MacVeagh mused silently,his eyes on the fire. 3. Alien Strand strode into the fragrant green hush of Central Park,the rumble of Fifth Avenue diminishing behind him. 4. "You don't suppose any of us would stay in college,with a war going on, do you?" he said. 5. She turned her head away and looked out to sea,her ears full of the sentimental music. 6. He had slept away the afternoon,his dreams confused and menacing. 7. There being no time like the present, I resolved to begin the experiment at once. 8. The trade union says 600 more police officers are necessary immediately,with more next year. 9. Macon sped ahead,with his hands relaxed on the wheel. 10.With her away, Lieutenant Darkin had made it a point to check the house from time to time. 11. Her heart racing, she leaned from the window,her ear cocked to the far-off roaring, trying to discover from which direction it came. 12. Then she started down the road toward Tara,the heavy basket cutting into her flesh. 13. ...and Ashley bent and touched her cheek with cold lips,his face drawn and taut. Задание № 7 Внимательно вчитайтесь в следующие предложения и определите, в какой синтаксической функции употреблены выделенные инфинитивы (обстоятельства цели, последующего действия или определения). Переведите предложения на русский язык:[3;106] 1. That night there was a storm and I woketo hear the rain lashing the window-panes. 2. The door swung opento reveal a large room luxuriously furnished. 3. Extraordinary measuresto deal with the situation have been debated. 4. He had broken into the house and opened the safe, onlyto find it empty. 5.1 remember that every morning Motherwas up before dawn to get the fire lit in the kitchen. 6. Eugene, her cousin, when he attained the age of seventeen, left for the colonies neverto be heard of again. 7. The old gardener had finished his morning job and came with a little basketto feed the doves. 8. Like a weakening swimmer I edged to the right into a pleasant street onlyto be stopped by a policeman, who informed me that trucks were not permitted there. 9. Modern professional astronomers rarely look through their telescopes. They prefer working with electronic devices, recording images or computer datato be scrutinized later in the laboratory. 10. The European Community's interior ministers are meeting early next week in Brusselsto discuss drastic measures to be taken against European terrorism. 11. Switzerland, with few natural resources, no ports, and no standing army, has made herself an international powerto reckon with by her shrewd management of her own and other people's money. Задание №8 IIepeведите предложения с пассивной конструкцией:[5;93] 1. A new computer has been recently bought for the lab. 2. It was found that the papers for the conference were printed double space instead of 1.5. 3. It is assumed that the participants will take care of their accommodation themselves. 4. The productivity issue has been given special emphasis to in the meeting. 5. It was suggested by the commission that the project should be worked out in the context of the new circumstances. 6. The construction of new houses in another place is being negotiated with the district authorities. 7. Nobody has been refused a chance to put forward their ideas for discussion. 8. Making decisions is always preceded by a thorough analysis of the market situation. 9. They will be shown the draft plan right upon their arrival. 10. Some new approaches to attracting foreign investments are dealt with in this paper. 11. The issues of foreign exchange policy are also touched on in the report prepared for the board meeting. 12. The higher inflation rate in the second quarter is accounted for by the Central Bank's loan to the government for the needs of agriculture and housing construction. 13. The decision of merging the companies was followed by dismissing a few hundred employees. 14. The economic growth is influenced by a number of factors. 15. The sooner the unification of exchange rates is completed, the more smoothly the companies will adapt to new market conditions. 16. Practically all the enterprises in Russia and the CIS countries were affected by the financial crisis of 1998. 17. Social issues will certainly be taken care of by the new management of the company. 18. An attempt was made to harmonize the legislation of the two countries right after the presidential elections. 19. Urgent steps are taken to overcome the consequences of the disaster. 20. The denomination of the local currency had been carried out before a decision on merging the two currencies was passed. Задание № 9 Переведите следующие предложения с инфинитивом в различных функциях, пользуясь изложенными правилами перевода:[5;98] 1. The first step to be taken is to start negotiations. 2. The inflation rate was not high enough to-start paying compensations to workers. 3. To ensure a steady economic growth, all the macroeconomic parameters must be involved. 4. Suffice it to say, the unemployment rate has substantially declined in the free economic zones. 5. The tendency to increase the amount of benefits paid to the population is becoming more obvious. 6. The crops harvested were so big as to be able to store them and even export part of them. 7. To unify the exchange rates would be one of the main objectives of the country's foreign exchange policy. 8. Poland was the first post-communist country to implement what later on was called a shock therapy in the economic policy. 9. The type of policy to be followed will be broadly discussed in the mass media. 10. To go back again to the first-turn measures, all the circumstances are to be taken into account. 11. The results of the talks have led us to conclude that cash transactions would prevail over barter. 12. The terms to be insisted on in the upcoming talks are as follows. 13. Much more investment is to be attracted to make a considerable progress in exports. 14. It is to be remembered that seasonal factors are unlikely to radically change the situation. 15. The IMF experts arrived on a regular mission to find that their recommendations were not followed to the full extent. 16. They had so much to do in their field of studies. 17. No one was reported to be missing in action. 18. He was not quite prepared for the talks, to put it mildly. 19. Bribes are thought to have been paid to civil servants on a regular basis. 20. The company needed to restructure its bank debts earlier this year, but it claims to have already paid off a substantial sum.
Задание №10 IIepeведите следующие предложения, содержащие инфинитивные обороты: [5;102] 1. The economic laws are known to be universal. 2. The employees expected the management of the company to reconsider the terms of the contract. 3. For the economic growth to continue a whole set of macroeconomic measures needs to be taken. 4. The financial crisis appeared to have affected different regions of the world. 5. The new method is believed to have given good results. 6. A new social protection policy is expected to be put into practice already this year, 7. At the end of the year the statistical data will be found to be in line with the projections. 8. The arrival of the technical experts is not likely to change the general picture-of the reforms under way. 9. They established what is believed to be a solid system of relationships with trade partners. 10. Their attitude to the process of reforms has never been thought to change so radically. 11. There seems to be a misunderstanding as to the approaches used. 12. Their efforts have not been reported to have resulted in substantial changes. 13. According to recent research, one might expect the purchasing power of the population to be gradually rising. 14. The only way for companies to avoid double taxation was to lower their profits. 15. The tendency was for the exchange rate to be slowly stabilized after the National bank's interventions. 16. The exchange rate policy was developed earlier this year and found to be far from being perfect. Задание №11 IIepeведите предложения с причастиями и причастными оборотами:[5;108] 1. Having established the reasons we can proceed with our regular work in this matter. 2. When studying market economy we have to understand that business enterprise is the very heart of private property and market relationships. 3. Adam Smith's works followed by those of Karl Marx and John Maynard Keynes constitute different approaches known in the economic thought. 4. Unless otherwise stated we shall consider only economies in transition as opposed to the advanced economies. 5. The articles referred to above deal with the corruption combat in the developing countries. 6. It is a common observation that bodies expand when heated. 7. The part played by the small businesses is hard to overestimate. 8. Taken together, these factors constitute the main picture of the financial crisis. 9. I haven't heard any of those factors mentioned. 10. Shown below are the two trends in comparison. 11. The progress of the reform being slow, the government is determined to continue supporting the needy population. 12. There being no additional foreign financing, the domestic resources had to be relied on. 13. The loans were granted by the commercial banks, the central bank strictly monitoring the situation. 14. The focus was made on the quality of goods, the productivity still falling behind. 15. As pointed out previously, the explanation given is by no means complete. 16. The exchange rate being fixed, the population has all reasons to keep their savings in the local currency.
Задание №12 IIepeведите следующие предложения с герундием и герундиальными оборотами:[5;113] 1. Calculating consumer price index is part of general statistic procedure. 2. He could not help telling the results of the negotiations. 3. It is worth while having all the data together before discussing them. 4. Would you mind our taking part in the discussion? 5. High credit emission in 2nd quarter resulted in the inflation rate having been considerably raised. 6. Both the companies are alike in being represented in the European market. 7. In dealing with statistical data it is necessary to have all the factors involved. 8. Upon being shown in tables, the figures were subject to thorough analysis. 9. There is high probability of their being invited to the congress as special guests. 10. We'll probably think of trying another approach in this matter. 11. The manager insisted on all the employees getting bonuses. 12. President Coleman's being late was accepted with patience. 13. In spite of not having special training, they performed quite well at all the stages of the experiment. 14. In addition to being accommodated in double rooms, they were asked to check out of the hotel four hours before the usual time. 15. They objected to the talks being held without all the parties represented. 16. Do you think it's worth while beginning this project without waiting for the confirmation to arrive? 17.Such result may be accounted for by their having started the experiment in the middle of the year. 18. Newton's having discovered the laws of mechanics determined the development of science for many years to come.
Задание №13 Переведите на русский язык следующие предложения [4;55] 1. Support for the Vietnam peace demonstration in Sheffield on March 1, for the Easter march, and for other activities contributing to ending the war on the basis of the right of the Vietnamese people to decide their own affairs, was urged yesterday by the British Council for Peace in Vietnam. (M. S., 1969) 2. Exemption from taxes on capital gains up to a maximum of 1,000 a year,is asked for by the Income Tax Payers Society in a letter to the Chancellor. (M. S., 1969) 3. When the wage freeze was introduced, wewere toldthe low paid would benefit. The Budget gives them nothing. They stay low paid. The increase in family allowances thatwas widely hoped for has come to nothing. (M. S., 1967) 4. Foot police flanked the marchers all the way from the London School of Economics in Aldwich. They were augmented by mobile police and there were walkie-talkies and a police van at the rear of the column, (M. S., 1968) 5. About 1,600 non-financial companies in Britain with net book assets of 1,900 million,are owned or controlledby U. S. firms, the President of the Board of Trade said yesterday in a written reply to a Commons question. (M. S., 1968) 6. Charlie, the homeless elephant at the closed-down Craigend Zoo near Glasgow,has been offered a home by the Director of Berlin Zoo. (D. W., 1969) 7. Now that wehave been awakened to the danger to animals and plants that the spread of Man's activities has caused, considerable effortis being put into providing the information needed for developing an understanding and appreciation of nature. (M. S., 1967) 8. The Prime Ministerwas shouted down tonight by 3,000 angry youngsters as he vainly tried to address a rush-hour rally from the steps of the Leeds Town Hall. (D. W., 1969) 9. Lovers of familiar symphonic fareare catered for with two Brahms symphonies and First Piano Concerto by Beethoven. (R. T., 1969) 10. The attacks on the people made in Wednesday's grim Budget were just the sort of cuts which were ordered by the bankers throughout the world. (M. S., 1966) 11. Some of the most disastrous chapters in the history of British foreign policy have been written by those who believed thatsuccess in industrial negotiations could be paralleled in the world of foreign affairs. (The Guardian, 1965) 12. He was elegant,bowler-hatted and umbrellaed. (C. Wil-lock, Death in Covert) 13. The U. S. Presidentwas left in no doubt about what the ordinary people in New Zealand felt, for placards which read: "No New Zealand support for U. S. aggressors" were in the President's direct view in front of the official dais. (M. S., 1966) 14. Flagrant disregard for laws on shipping safetywas alleged at an inquiry into the loss of the pleasure boat Darl-wyne with 31 lives. (M. S., 1970) 15. The Soviet people are marching the path whichwillsooner or laterbe followed by the working people of all countries, Soviet Communist Party leader Leonid Brezhnev said here today. He was addressing a Lenin Centenary celebration held jointly by the Party's Central Committee, the Supreme Soviet and the Russian Federation Supreme Soviet in the Kremlin Palace of Congresses. (M. S., 1970) 16. In Calcutta, Premier Mrs Gandhi declared yesterday it was mass poverty that posed a real threat to Indian democracy. The threat to democracy in Indiacould be metby removing poverty from the masses. (M. S., 1970) 17. European security, the Middle East, Vietnam — on each of these issues the British Governmentmust be forced to abandon its obstructive role and to throw its weight on the side of sanity and peace. (M S., 1970) 18. Today, the Big West End stores begin their annual sales, to be followed next week by sales in many out-of-town shopping centres. (M. S., 1969) 19. Already a heavy blow against the British peoplehas been struck by the Government-organised increase in unemployment. Thismust not be followed up by a further effort to put the burdens caused by a wrong policy on the sick, the illhoused and the children. (M. S., 1968) 20. About 3,000 busmen employed by the Northern General Transport Group of companies, staged a one-day strike yesterday in support of a basic rate of pay of £120 a week. North Durham and Tyneside serviceswere affected.(D. W., 1964) 21. Two of our most respected composers shared the con dueling of the Promenade concert at the Albert Hall on Saturday, whichwas mainlydevoted to English music of the 20th century. Malcolm Arnold took charge of the greater part of the programme. Hewas jointed briefly by Sir Arthur Bliss to conduct the first performance of the new version for three hands of his rarely heard concert for two pianos and orchestra. (R. T., 1969) 22. "Ready?"said the old gentleman inquiringly, when his guestshad been washed, mended, brushed and brandied.(Ch. Dickens, The Posthumous Papers of the Pickwick Club) 23. "I think you had better be going back," he said. "It's rather late. They may be missing you." Maud laughed happily. "I don't mind now what they do. But I suppose dinnersmust be dressed for, whatever happens." (P. G. Wodehouse. A Damsel in Distress) 24. Two more strikes of natural gashave been made in the North Sea off the Yorkshire coast, British-Petroleum announced yesterday. (M S., 1966) 25 More light wasshed yesterday on the effects of CS gas, whichwas claimed by Pentagon to be virtually harmless to health andwas thereforeto be recommended for use in war by soldiers — or in peace by the police. The latest information comes from U. S. Army studies, showing the gas to produce burns and blisters. The Morning Star has campaigned consistentlyto have this gas banned for use by either Army or police (M. S., 1970) 26. "The weather report promises heavy snow moving in from the west," he said. It will be here by evening, so I'm going to New York today. By tomorrow wemay be snowed in. (Ph. A Whitney. The Winter People) 27. Mutiny Charge Two black marines, George Daniels and Lance-corporal William Harvey,were court-martial led for making anti-war statements during a talk-in session and sentenced to ten and six years respectively. (M. S., 1970) 28. It was not until he had received his apology that our touchy friend would suffer himselfto be appeased.(A. Conan Doyle, The Lost World) 29. The ancient Phoenician city of Sarepta has been unearthed on the coast of Lebanon. It is the first home city of sea faring colonizers of the Iron Ageto be uncovered by archeologists. The find will prove extremely significant in casting light on the culture of the traders whoare credited with transmitting the alphabet from the Middle East to the Western World. (M. N., 1970) Задание № 14 Переведите следующий текст на русский язык:[3;107] NEW WINDOW ON THE UNIVERSE Even on a clear night, astronomers cannot see everything. Light from the stars is diffused, and distorted by the earth's atmosphere. To the casual stargazer, that produces a beautiful twinkle, but to the astronomer it is a tragic blur. Star watchers have long dreamed of somehow getting above the atmosphere to have an unobstructed look at the universe. Now their opportunity has come. This week the space shuttle "Discovery" was scheduled to take off and deliver into earth orbit the Hubble space telescope, a bus-size instrument that will see the cosmos ten times as clearly as any groundbased telescope ever has. Scientists have impatiently awaited the historic launch through three years of delays caused by the shuttle's problems in the aftermath of the "Challenger" explosion. Once aloft in the dark void of space, the Hubble promises a leap in astronomical observing power unlike anything since 1609, when Galileo first pointed a telescope at the heavens. As never before, astronomers have a realistic hope of seeing planets that orbit distant stars, watching tidal waves of energy swirl around black holes and spotting the birth of galaxies. "The Hubble," says US presidential science adviser D. Allan Bromley, "will open entirely new windows on the universe." Named for Edwin Hubble, the great astronomer who discovered in the 1920s that the universe is expanding, the space telescope has a mirror 2.4 meter (7.9 ft.) in diameter that will focus light on an array of cameras and instruments. After recording and analyzing the radiation, the instruments will translate it into electronic impulses and beam it down to earth at a prodigious rate — fast enough to fill a 30-volume encyclopedia in 42 minutes. Moreover, the Hubble will literally view the stars in a new light: the space observatory can see ultraviolet radiation that fails to reach ground telescopes because it is largely blocked by the earth's ozone shield. Building the Hubble and putting it into space has cost the US Government $1.5 billion, and that is only the beginning of the investment, which will likely top $5 billion. The telescope is being run by scientists at the new Space Telescope Science Institute, housed at Johns Hopkins University in Baltimore, Md. The data will be collected by some 380 institute researchers and computer technicians and will be used by scientists all over the world. Over the Hubble's expected 15-year life-span, teams of astronauts will shuttle to and from the telescope to service and upgrade it. The Hubble will not make ground telescopes obsolete, since there is a limit to how many scientists can use it and how much light it can gather at one time. One advantage of the Hubble is that it will offer the clearest pictures yet of the most distant objects in the universe. And the farther away those objects are, the longer the light has been travelling. So the Hubble is a spyglass that enables astronomers to look way back in time to earlier age of the cosmos. Says institute astronomer Eric Chaisson: "The space telescope should allow us to see sufficiently far out into space and sufficiently back into time so that we can begin to probe the regions at which galaxies actually formed, and that's the greatest missing link in all of modern astrophysics." Комментарии к тексту 1.stargazer,star watcher На первый взгляд, эти два слова могут показаться синонимами, однако их различают значения глаголов to gaze и to watch. Star watcher— человек, любующийся звездным небом. Такой перевод подсказан дефиницией глагола to gaze,которую предлагает словарь "The Random House Dictionary (the unabridged edition)": to look steadily and intently at smth., esp. at that which excites admiration, curiosity, or interest. 2. a tragic blur —катастрофически плохая видимость В языках существуют слова, которые, помимо своего основного, денотативного значения, имеют эмоциональное значение, выражающее субъективное отношение говорящего. В данном случае прилагательное tragic не имеет отношения к какой-либо трагедии. Здесь оно эмоционально окрашено и выражает высокую степень качества. Для того чтобы правильно перевести мысль, нужно найти в русском языке «эмоциональный эквивалент», который смог бы передать нужную степень качества и при этом не нарушить нормы сочетаемости русского языка. Буквальный перевод — трагически плохая видимость — вряд ли приемлем. 3. space shuttle— космический корабль многоразового использования 4. a bus-size instrument — устройство величиной с автобус (см. раздел I, «Ложные друзья переводчика», стр. 26) Совершенно очевидно, что в русском языке ни слово инструмент, ни его синонимы прибор и аппарат не могут соотноситься с понятием телескоп. Поэтому нужно воспользоваться более обобщенным — устройство. 5. once aloft in the dark void of space… Once,более знакомое как наречие, может иногда употребляться в функции союза в значении если, как только, когда. 6. Во втором абзаце текста предложение"this week-telescope ever has" желательно расчленить на два самостоятельных. Для английской публицистики и научной прозы характерно объединение в одном предложении относительно независимых мыслей. Здесь переводчик имеет право воспользоваться приемом членения предложений. Это бывает нужно также для того, чтобы при переводе избежать громоздких фраз, не свойственных русскому языку. 7. billion В американском варианте английского языка это число означает миллиард; в британском — биллион. 8. Md. — сокращенное обозначение штата Мэриленд Все американские штаты имеют сокращенное обозначение. В англо-русских словарях (словарь В. К. Мюллера и Большой англо-русский словарь) они даются в списке наиболее употребительных сокращений в конце словаря. 9. computer technicians— программисты Словарный эквивалент существительногоtechnician(техник) не передает истинного значения этого слова. Если контекст указывает, в какой области техники работает человек, то скорее всего это будет инженер, специалист в упомянутой области. 10. the Hubble will not make ground telescopes obsolete — создание телескопа Хаббл отнюдь не означает, что наземные телескопы потеряют свое значение (см. раздел II, «Логическое развитие при переводе», стр. 56) Obsolete— устаревший и в результате этого потерявший свое значение вариант. 11. the clearest pictures yet... — самые отчетливые снимки..., которые удавалось сделать до сих пор Обратите внимание на то, как знакомое нам наречие уеt может иногда переводиться целым придаточным предложением. 12.way back in time — далеко назад, в глубь времен Way может употребляться как наречие в усилительном значении намного, далеко.
II. ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 1. ПЕРЕВОД НЕОБРАЗНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ К этой группе фразеологических единиц относятся в основном фразеологические сочетания, а также небольшая группа фразеологических единств и сращений. Поскольку фразеологические сочетания являются мотивированными -аналитическими образованиями, проблемы перевода таких фразеологических единиц в основном совпадают с рассмотренными выше вопросами перевода слова и свободного словосочетания. Как известно, некоторые фразеологические сочетания являются эквивалентами слов, и многие из них могут быть заменены по значению соответствующим словом. Подобным же образом, в переводе многие фразеологические сочетания переводятся одним словом, которое выбирается переводчиком на основе уже известных нам принципов. В первую очередь это относится к широко распространенным в английском языке глагольным сочетаниям, в которых глагол придает глагольность всему сочетанию, а его лексическое значение определяется семантикой существительного: to have a rest — отдохнуть, to have a shave — побриться, to take offence — обидеться, to take a fancy — увлекаться, привязаться, полюбить и т. д. Другие английские фразеологические сочетания переводятся на русский язык эквивалентными сочетаниями: to break silence — нарушить молчание, to take heed — обратить внимание, to take into account — принимать во внимание и т. д. Основная задача переводчика при переводе фразеологических сочетаний — это следить за строгим соблюдением в переводе норм русского языка. Нередко под влиянием формы английского сочетания переводчики допускают буквализмы, нарушающие нормы сочетаний слов в русском языке. Между тем, характерным признаком фразеологического сочетания является несвободное значение одного или двух компонентов, т. е. его (или их) сочетаемость лишь с ограниченным кругом слов. Поэтому, переводя, например, английское сочетание to take measures, переводчик должен учитывать, что по-русски говорят принять меры, а не взять меры (хотя так говорили еще в XVIII веке). В то же время по-русски нельзя принять шаги (хотя по-английски употреблен тот же глагол — to take steps), а следует: предпринять шаги, сделать шаг. Точно так же: tomake a sacrifice — приносить жертву, tojump at conclusion —делать поспешный вывод,to bear resemblance —иметь сходство и т. д. Выше указывалось, что фразеологическое сочетание часто переводится одним словом. Однако следует иметь в виду, что у многих фразеологических сочетаний один из компонентов является образным, хотя эта образность обычно слабо ощущается. Порой переводчику бывает очень трудно решить в какой степени эта, так называемая, стершаяся образность воспринимается людьми, для которых английский язык является родным. Поэтому во всех случаях, когда это возможно, переводчик должен стараться передать такое фразеологическое сочетание соответствующим фразеологизмом в русском языке, например: to set the tone —задавать тон, to throw light —проливать свет, to lay the corner-stone — заложить краеугольный камень. Как правило, перевод необразных фразеологических единиц не представляет особых трудностей для переводчика. Основные проблемы в области перевода устойчивых словосочетаний связаны с переводом образной фразеологии. 2. ОСНОВНЫЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ОБРАЗНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ Наличие образной фразеологии придает языку живость, красочность и гибкость. Такие фразеологические единицы, помимо определенного смыслового содержания, заключают в себе богатство экспрессивно-стилистических оттенков, делающих речь яркой, эмоционально насыщенной. Задачей переводчика является, поэтому, не только передать на русский язык смысл фразеологической единицы, но и донести до русского читателя ее образность и экспрессивность. Даже когда переводчик имеет дело с фразеологической единицей, образность которой в какой-то степени уже стерлась, ему следует постараться передать эту образность в переводе. Перевод образной фразеологии представляет для переводчика значительные трудности еще и потому, что часто имеется опасность принять фразеологическую единицу за свободное сочетание словили, исходя из характера образа, неправильно истолковать его значение. Вот один из ярких примеров неумения переводчика выделить фразеологизм: She hung up the receiver. "Damn!" Someone laughed. "Oh, it's you. Holly! Cheese-paring and red tape as usual! This is the fourth time to-day. Well, I don't care—I'm going ahead. Look! Here's Harrige's list for tomorrow. It's terrific, but it's got to be. Buy it all; I'II take the risk, if I have to go round and slobber on him." (J, Galsworthy, Swan Song). Как понять в данной ситуации романа Голсуорси «Лебединая песня» cheese paring and red tape? Это говорит Флер Монт после четвертой неудачной попытки заказать по телефону продукты для столовой, где питаются штрейкбрехеры во время забастовки 1926 г. В переводе Минской (1930 г.) мы читаем: Она повесила трубку.— Проклятие! — Кто-то рядом рассмеялся. Ах, это ты, Холли\ Предлагают, как обычно корку сыра и всякую ерунду. Четвертый раз я сегодня беседую. Ну, больше я не буду хлопотать, я ухожу. Погляди, здесь заказ Харриджу на завтра. Приняв первое словосочетание за свободное, переводчица исказила- его смысл, так как перевела его «по элементам». Но, по-видимому, она не знала и второго фразеологического сочетания, приняв его за «красную тесьму», и тоже перевела ошибочно. По инерции, очевидно, искажен смысл и следующего выражения: «Больше я не буду хлопотать, я ухожу». Дочь Сомса Форсайта, конечно, не могла сказать в такой ситуации ничего подобного. Переводчица не вдумывалась в значение речевых характеристик у Голсуорси. Значение обоих фразеологических единиц правильно понято и передано в переводе М. Лорие (Гослитиздат, 1951 г.) Она повесила трубку.— Черт! Кто-то засмеялся. — Ой, это вы, Холи! Как всегда экономят и тянут. Сегодня это уже четвертый раз. Ну мне все равно -— я держу свою линию... Английская фразеология отличается большой смысловой и стилистической недифференцированностью, что затрудняет нахождение соответствий при переводе. You never can tell можно перевести почем знать, чем черт не шутит, что стилистически далеко не равноценно. Между тем, одного такого же недифференцированного, как и в английском языке, выражения в русском языке нет. Поэтому переводчик вынужден выбирать один из нескольких вариантов перевода, отличающихся по своей экспрессивно-стилистической окраске, в зависимости от контекста, тогда как приведенное выше английское выражение может быть употреблено и с оттенком иронии, и с оттенком горечи, и с раздражением. Многие недифференцированные фразеологические единицы построены на абстрактных именах существительных, как например, cause, course, matter, reason, time, thing и т. п. Рассмотрим интересный пример использования такой единицы в одном и том же тексте — статье С. Гейма (A Matter of Course. New Times, 1954, No. 45). Many items considered matter of course in the West are entirely strange to Socialism, and conversely, what is matter of course in the society created by the October Revolution is surprising and puzzling to many foreigners — even to those who come with an open mind. Многое, что считается само собой разумеющимся на Западе, совершенно чуждо социализму. И наоборот, то, что в порядке вещей в обществе, созданном Октябрьской революцией, вызывает удивление и недоумение у иностранцев, даже у тех, кто приезжает сюда без предвзятого мнения. Второй вариант перевода matter of course — в порядке вещей — более разговорный по стилю, чем нечто само собой разумеющееся. Но в русском языке есть еще более выразительный вариант, которым переводчик воспользовался для передачи этого фразеологизма в прямой речи: A Soviet miner, to whom I told this, answered: "But this is a matter of coursel" Советский шахтер, с которым я поделился этими мыслями, сказал мне: «Но ведь иначе и быть не может!» Второй и третий варианты могут служить иллюстрацией приемов развития значений и антонимического перевода 1. Но и они не исчерпывают возможности дифференциации значений фразеологизма в переводе: On election day they sold their votes as a matter of course. (W, Fos. ter, Pages, from a Worker's Life) Во время выборов эти люди, по заведенному порядку, продавали свои голоса. Все приведенные варианты перевода хороши и к тому же они являются фразеологическими. Выбирая способ перевода фразеологической единицы, переводчик должен учитывать, что она может обладать многозначностью. Нередко это является результатом развития значений, причем, в ряде случаев новое значение оказывается диаметрально противоположным старому, как это имеет место в отношении фразеологического единства there is no love lost between them, что теперь означает: они недолюбливают друг друга, а у Шекспира значило: они любят друг друга. Некоторые английские фразеологические единицы имеют разные значения в различных сферах речевого общения. Так, to take the floor в общественно-политической жизни означает взять слово, выступить на собрании, а в быту — пойти танцевать. Выражение to go to the country может означать поехать в деревню или на дачу, но если в газетах сообщается, что премьер-министр may go to the country, то речь идет не о времяпрепровождении премьера, а о его намерении распустить парламент и назначить новые выборы. Следует учитывать и стилистическую многоплановость фразеологических единиц. Так например, that will do может иметь различные стилистические (а в конечном счете и смысловые) оттенки. Как восклицание это значит: Довольно\ Хватит\ С интонацией сообщения that will do может употребляться в значениях: 1) достаточно, я удовлетворен, 2) согласен, ладно, 3) можете идти, вы. мне больше не нужны. Хорошее знание английской образной фразеологии требуется от переводчика еще и потому, что в контексте английский автор нередко употребляет не всю фразеологическую единицу, а лишь какую-нибудь часть ее. В некоторых случаях смысл фразеологической единицы остается ясен, несмотря на то, что она приведена в тексте не полностью: Mr. Polteed smiled, as though saying, "You are teaching your grandmother, my dear sir." (J. Galsworthy) В этом контексте не трудно будет понять и перевести предложение You are teaching your grandmother, даже если переводчик не знает фразеологической единицы: to teach one's grandmother to suck eggs. Однако часто сокращенная фразеологическая единица может быть правильно понята только тогда, когда переводчику известна ее полная форма. Так, например, в романе Голсуорси «В тисках» Вэл Дарти размышляет о том, что его вынужденное решение пойти добровольно в армию даст ему, по крайней мере, возможность не присутствовать на бракоразводном процессе его матери: He would be out of the way of that beastly divorce. It was an ill wind! В данном случае второе предложение является частью фразеологической единицы: It is an ill wind that blows nobody good. В переводе следует привести образное выражение полностью, а не пытаться дать лишь часть его, как это сделано в подлиннике: Теперь он сможет не иметь ничего общего с этим противным разводом. Нет худа без добра! 3. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА 'ОБРАЗНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ Лучшим способом перевода образной фразеологической единицы несомненно является использование соответствующего фразеологизма в русском языке. Применение этого способа перевода обеспечивает не только передачу смысла, но и воссоздание образности и экспрессивности английского выражения. Поэтому во всех случаях, когда имеется возможность дать фразеологический перевод, переводчику следует предпочесть его другим способам перевода. Фразеологическим эквивалентом мы будем называть такую образную фразеологическую единицу в русском языке, которая полностью соответствует по смыслу какому-то английскому фразеологизму и которая основана на одном с ним образе. К группе фразеологических единиц, переводимых при помощи эквивалентов, относятся прежде всего т. н. интернациональные выражения, т. е. фразеологические единицы, бытующие в большинстве европейских языков и связанные общностью происхождения из одного источника. Обычно эти выражения носят библейско-мифологический или литературный характер как-то: Heel of Achilles — Ахиллесова пята, Sword of Damocles — Дамоклов меч, The game is not worth the candle — игра не стоит свеч и т. д. Перевод подобных единиц обычно не вызывает никаких затруднений, например: The editorial writers of English capitalist newspapers often shed crocodile tears over the absence of closer relations between the British and Soviet people. Авторы передовых статей английских буржуазных газет часто льют крокодиловы слезы по поводу отсутствия тесных отношений между английским и советским народами. б) Фразеологические аналоги Количество образных фразеологических единиц, совпадающих по смыслу и образности в английском и русском языках, сравнительно невелико. Значительно чаще переводчику приходится использовать русский фразеологизм, аналогичный по смыслу английскому, но основанный на ином образе, как например: make hay while the sun shines —куй железо, пока горячо; to get out of bed on the wrong side — встать с левой ноги; out of the frying-pan into the fire — из огня да в полымя и т. д. Подобные русские фразеологизмы мы будем называть фразеологическим аналогом английскому выражению. Использование соответствующего аналога обеспечивает столь же адекватный перевод английского фразеологизма, как и в случае существования фразеологического эквивалента The new intelligence organizations were destined to play the important part of providing grist for the mill of the Right-wing Labour leaders. Новая разведка должна была играть важную роль—лить воду ну, мельницу праволейбористских лидеров. То, что по-русски говорят лить воду на чью-либо мельницу, а англичане выражают эту же мысль, используя образ возить зерно на чью-либо мельницу, для точной передачи английского фразеологизма не существенно. Самое главное здесь, что в русском переводе использован тоже образный фразеологизм и что его смысл совпадает со значением английского выражения. Нередко бывает, что английской фразеологической единице соответствует не один а несколько русских фразеологизмов с аналогичным значением. Английскому выражению not for love or money аналогичны русские фразеологизмы: ни за какие коврижки и ни за что на свете, которые отличаются степенью экспрессивности. Переводчик выбирает один из аналогов, учитывая особенности контекста. Так например, вряд ли можно употребить такое разговорное слово, как «коврижки» в следующем предложении: The general was aswarmly received as if New York had been in a state of siege and no other general was to be got for love or money. (Ch. Dickens). Его приняли с таким почетом, как если бы Нью-Йорк был осажден неприятелем и другого генерала нельзя было достать ни за что на свете. С другой стороны, в устах героя юмористической повести Джером К. Джерома «Трое в одной лодке» более разговорный вариант вполне уместен: Harris said he thought it would be humpy. He said he knew the sort of place 1 meant; where everybody went to bed at eight o'clock, and you couldn't get a Referee tor love or money, and had to walk ten miles to get your baccy. Рассмотренные выше способы перевода образной фразеологии — путем использования имеющихся в языке перевода эквивалентов или аналогов — можно назвать фразеологическими: английская фразеологическая единица передается. также с помощью эквивалентного или аналогического фразеологического оборота. Как уже было отмечено, использование эквивалента и соответствующего аналога лучше всего обеспечивает адекватность перевода фразеологической единицы. Однако во многих случаях переводчик не имеет возможности прибегнуть к «фразеологическому переводу», и ему приходится использовать другие, нефразеологические способы перевода. в) Дословный перевод (калькирование) фразеологических единиц Иногда переводчик, стремясь сохранить образность оригинала при переводе фразеологизма, не имеющего ни эквивалента, ни аналога в русском языке, прибегает к дословной передаче содержащегося в иностранном фразеологизме образа. Такой способ может быть применен в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем, и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка: ...when I was awarded a number of prizes at school, a clergyman assured me, that I already had a foot on the ladder of success. ...когда я получал награды в школе, священник уверял меня, что я уже вступал на лестницу, ведущею к успеху. Иногда при дословном переводе английского фразеологизма прибегают к вводным словам: как говорится, как говорят (англичане), недаром говорится и т. д., как бы подчеркивая этим, что иностранная фраза приведена дословно. Дословный перевод не является переводом фразеологическим, так как он не использует готовые фразеологические единицы, имеющиеся в языке перевода, а каждый раз создает новый образный оборот, -чуждый русскому языку, хотя и вполне понятный. В некоторых случаях созданные путем дословного перевода кальки прочно входят в употребление, наряду с исконными фразеологическими единицами, как например, обороты: поставить телегу впереди лошади (to put the cart before the horse), люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями (people who live in glass houses should not throw stones).
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 106; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.016 с.) |