Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Література до питання "Напвсуфікси"Содержание книги
Поиск на нашем сайте 3. Halbsuffixe
3. Напівсуфікси Die historische Klassifizierung der Affixe unterscheidet folgende Affixe: Історична класифікація афіксів розрізняє такі види: a) Unproduktive Affixe, b) produktive Affixe, c) Affixe, die noch im Prozess der Entstehung sind, oder Halbsuffixe. Die Halbsuffixe entwickeln sich aus den zweiten Komponenten zusammengesetzter Wörter, dabei fühlt man noch ihre innere semantische Verbindung mit dem selbständigen Wort. In der modernen deutschen Sprache gehören zu den Halbsuffixen -mann, -werk, -zeug, -fach, -voll, -reich, -artig, -mäßig, -wert, -würdig, -arm, -weise, -wärts, -gemäß, -los u.a. а) Непродуктивні афікси, б) продуктивні афікси, в) афікси, які перебувають у процесі становлення, або ж напівсуфікси. Напівсуфікси розвиваються з других компонентів складних слів, при цьому ще відчувається їхній внутрішній семантичний зв"язок з самостійним словом. У сучасній німецькій мові до напівсуфіксів належать до напівсуфіксів -mann, -werk, -zeug, -fach, -voll, -reich, -artig, -mäßig, -wert, -würdig, -arm, -weise, -wärts, -gemäß, -los та інші. Betrachten wir das Substantiv “Werk”. “Werk” bedeutet “Arbeit”, “Tätigkeit”, “Anstalt, wo man arbeitet”. In Komposita entwickelt sich eine kollektive Bedeutung: Buschwerk, Pelzwerk, Zuckerwerk, Schuhwerk (Iskos, Lenkowa, 66). Розглянемо іменник “Werk”. “Werk” означає “праця”, “діяльність”, “заклад, де працюють”. У складних словах розвивається збірне ("колективне") значення: Buschwerk (чагарник, зарості), Pelzwerk (хутряні вироби), Zuckerwerk (кондитерські вироби), Schuhwerk (взуття), (Iskos, Lenkowa, 66). Das Halbsuffix -voll bildet Adjektive von Substantiven: ruhevoll = Ruhe, freudevoll = Freude, reizvoll = Reiz. Напівсуфікс-voll утворює прикметники від іменників: ruhevoll (спокійний) = Ruhe (спокій), freudevoll (радісний) = Freude (радість), reizvoll (привабливий) = Reiz (привабливість). In Ableitungen gefühlvoll, menschenvoll, tränenvoll sieht man deutlich die Bedeutung des Wortes voll, so verschwindet diese Bedeutung in Ableitungen kunstvoll, zweckvoll, und voll wird zu einem Halbsuffix. У похідних словах gefühlvoll (чуттєвий), menschenvoll (людний), tränenvoll (сповнений сліз) виразно видно значення слова voll (повний), але це значення зникає вже у похідних словах kunstvoll (мистецький), zweckvoll (доцільний), і voll (повний) стає напівсуфіксом.
Halbsuffixe, die mit Personennamen homonymisch sind: Напівсуфікси, співзвучні з іменами людей: -fritz(e) (kommt von "Friedrich", "Fritz") : Filmfritze, Möbelfritze, Schuhfritze, Zigarettenfritze, Automobilfritze, Süßigkeitsfritze (Verkäufer von Waren); -fritz(e) (походить від "Friedrich", "Fritz") : Filmfritze (кіношник), Möbelfritze (столяр, майстер-ламайстер), Schuhfritze (швець), Zigarettenfritze (продавець сигарет поштучно), Automobilfritze (майстер до авто), Süßigkeitsfritze (продавець солодощів) -peter (kommt von "Peter"): Miesepeter, Faulpeter, Angstpeter, Dreckpeter, Heulpeter, Huschelpeter, Schmuspeter, Quasselpeter, Klatschpeter, Quatschpeter, Nörgelpeter -peter (походить від "Peter"): Miesepeter (буркотун), Faulpeter (ледар), Angstpeter (боягуз), Dreckpeter (нечупара), Heulpeter (плаксій), Huschelpeter (халтурник), Schmuspeter (мазунчик), Quasselpeter (балакун), Klatschpeter (пліткар), Quatschpeter (брехун, пустомеля), Nörgelpeter (зануда) „Er ist Peterle (Beterle) auf alle Sappen“ = "він тут як тут; без нашого Гриця вода не освятиться" jemandem den Schwarzen Peter zuschieben = звалити провину (відповідальність) на іншого Petrus meint’s gut (mit uns) = погода гарна, погода сприяє нам -liese(kommt von "Lise", "Elisabeth"):Heulliese, Tränenliese, Faselliese, Flennliese, Kleckerliese, Nölliese, Zimperliese, Schnatterliese, Schwabbelliese, Bummeliese, Quatschliese, Schmutzliese, Schwatzliese -liese(kommt von "Lise", "Elisabeth"):Heulliese (плаксійка), Tränenliese (плаксійка), Faselliese (фантазерка), Flennliese (плаксійка), Kleckerliese (бруднуля), Nölliese (копуша, мямля), Zimperliese (задавака, ), Schnatterliese (пустомеля), Schwabbelliese (товстуха), Bummeliese (копуша), Quatschliese (пліткарка), Schmutzliese (бруднуля), Schwatzliese (пліткарка) -suse:(kommt von ""Susanne"; Suse – umgangssprachlich abwertend für „langsamer, träger, weinerlicher Mensch“) Heulsuse, Drecksuse, Tränsuse, Traumsuse, Nölsuse, Quatschsuse -suse:(походить від"Susanne"; Suse – у розмовній мові зневажливо „повільна, ледача, плаксива людина“) Heulsuse (плаксійка), Drecksuse (бруднуля), Tränsuse (плаксійка), Traumsuse (мрійниця), Nölsuse ()копуша, мямля, Quatschsuse (пліткарка) -trine:(kommt von "Katharine") Heultrine -trine:(походить від "Katharine") Heultrine (плаксійка) -hans:(kommt von "Johannes", "Hans") Fabelhans, Faselhans, Kleckerhans, Prahlhans, Saufhans, Schmalhans -hans:(походить від "Johannes", "Hans") Fabelhans (вигадник, брехун), Faselhans (пустомеля), Kleckerhans (бруднуля), Prahlhans (хвалько), Saufhans (пияк), Schmalhans (голодний кухар) у звороті "Schmalhans als Küchenmeister haben" ≈ "полокласти зуби на полицю; жити надголодь -meier:(kommt von "Meier "– vom Grundherrn eingesetzter Verwalter eines Gutes im Mittelalter) Angstmeier, Biedermeier, Heulmeier, Kraftmeier, Schlaumeier, Schwabbelmeier, Quatschmeier, Schwindelmeier -meier:(походить від "Meier "– у седньовіччі призначений поміщиком управитель) Angstmeier (боягуз), Biedermeier (порядний чоловік), Heulmeier (скиглій), Kraftmeier (силач), Schlaumeier (хитрун), Schwabbelmeier (товстун), Quatschmeier (балакун), Schwindelmeier (брехун) -michel:(kommt von "Michael", Michel – spött. „gutmütiger, tölpelhafter Mensch“)) Quatschmichel, Schwatzmichel, Dreckmichel, Heulmichel, Flennmichel; -michel:(походить від "Michael", Michel – насмішкувато „добродушний, неповороткий чоловік“) Quatschmichel (пустомеля), Schwatzmichel (пліткар), Dreckmichel (бруднуля), Heulmichel (скиглій), Flennmichel (плаксій); der deutsche Michel – Sinnbild für den biederen, ehrlichen, aber politisch schlafmützigen deutschen Kleinbürger der deutsche Michel – символ порядного, чесного, але політично в"ялого німецького міщанина
Die Ableitung ist ein Weg zur Erweiterung des deutschen Wortschatzes. Die Mittel der Ableitung sind Suffixe, Präfixe und der Ablaut. Die Suffixe und Präfixe, genannt Affixe, werden nach der grammatischen, semantischen und historischen Klassifizierung eingeteilt. Деривація – це шлях до розширення німецького словникового запасу. Засобами деривації є суфікси, префікси і аблаут (чергування голосних). Суфікси і префікси, які також називають афіксами, класифікують за граматичними, семантичними та історичними ознаками. Die grammatische Einteilung zeigt die Wortart und das grammatische Geschlecht des Substantivs. Die semantische Einteilung bestimmt die allgemeine Bedeutung der abgeleiteten Wörter desselben wortbildenden Modells. Die historische Einteilung befasst sich mit produktiven, unproduktiven Suffixen und mit so genannten Halbssuffixen. Граматична класифікація показує частину мови і граматичний рід іменника. Семантична класифікація визначає загальне значення похідних слів з тією ж словотвірною моделлю. Історична класифікація займається продуктивними, непродуктивними суфіксами і так званими напівсуфіксами.
Literatur
Література 1.Девкин В.Д. Сборник упражнений по лексикологии немецкого языка. - М.: 1971. 2.Зуев А.Н., Молчанова И.Д., Мурясов Р.З., Руфьева А.И., Степанова М.Д. Словаоь словообразовательных элементов немецкого языка. - М.: 1979. 3.Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. - М.: Изд. литературы на иностранных языках, 1953. 4.Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. - М.: 1984 Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. - Leipzig, 1976. 5. Фляйшер В. Словотвір німецької сучасної мови. – Ляйпціг, 1971. Iskos A., Lenkowa A. Deutsche Lexikologie. - Leningrad: 1970. 6. Іскоз А., Ленкова А. Німецька лексикологія. – Ленінград, 1970. Iskos A., Lenkowa A. Übungen zur deutschen Lexikologie. - M.: 1961 7. Іскоз А., Ленкова А. Вправи до німецької лексикології. – Москва, 1961. Die deutsche Sprache: Kleine Enzyklopädie in 2 Bdn. - Leipzig: 1970. 8. Німецька мова: Мала енциклопедія у 2-х томах. - Ляйпціг, 1970. Ludewig W. Lexikon der deutschen Sprachlehre. - Gütersloh: 1969. 9. Людевіг В. Енциклопедія німецького мовознавства. – Гютерсло, 1969. Rosen E.W., Kossmann L.S. Lexikologisches Praktikum der deutschen Sprache. - M.: 1963. 10. Розен Е.В., Косман Л.С. Лексикологічний практикум німецької мови. – Москва, 1963. Stepanowa M.D., Černyševa I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. - Moskau: 1975. 11. Степанова М.Д., Чернишова І.І. Лексикологія німецької сучасної мови. – Москва, 1975. Textor A.M. Sag es treffender. - Reinbeck bei Hamburg: Rowohlt, 1968. 12. Текстор А.М. Скажи влучніше. – Райнбек біля Гамбурга, вид-во Ровольт, 1968.
Literatur zur Frage „Halbsuffixe“ 1.Гаврись В.І., Пророченко О.П. Німецько-український фразеологічний словник. – Київ: 1981. 2.Сакиева Р.С. Немецкий язык. Эмоциональная разговорная речь. – М.: 1991- 3.Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. – М.: 1953. 4.Borchard – Wustman – Schoppe. Die sprichwörtliсhen Redensarten im deutschen Volksmund. – Leipzig: 1955. 4.Борхард-Вустман-Шоппе. Приказки у німецькому фольклорі. – Ляйпціг, 1955. 5.Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache in 6 Bdn. Hrsg. von Klappenbach R., Steinitz W. – Berlin: 1978. 5.Словник сучасної німецької мови у 6-и томах. Вид. Р.Клаппенбах, В.Штайнітц. – Берлін, 1978.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 32; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.128 (0.009 с.) |