Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Сварупа дамодара и рамананда рай стали искать способы, как успокоить Господа. Они начали петь песни о встрече с Кришной, которые поменяли его настроение и успокоили ум.Поиск на нашем сайте «Женщины Вриндавана подобны лилиям, опаляемым солнцем любовного желания. Но луноликий Кришна приносит им отраду, даруя им нектар Своих объятий. Дорогие подруги, где сейчас эта Моя луна? Спасите Мне жизнь — покажите Мне Его!»
Стих39 кахан се чудара тхамау шикхи-пинчхера уданау нава-мегхе йена индра-дхану пйтамбара — тадид-дйутиу мукта-мала — бака-пантиу навамбуда джини’ шйама-тану кахан — где; се — та; чудара тхама — красота короны; шикхи-пинчхера удана — на которой красуется павлинье перо; нава-мегхе — в свежей туче; йена — как; индра-дхану — радуга; пйта-амбара — желтые одежды; тадит-дйути — подобные вспышке молнии; мукта-мала — жемчужное ожерелье; бака-панти — подобное стае гусей; нава-амбуда — только что сгустившаяся туча; джини’ — превосходя; шйама-тану — смуглое тело. «Дорогая подруга, куда подевался тот прекрасный венец с павлиньим пером, подобным радуге в туче? Где те желтые одежды, сверкающие, как молния? И где то жемчужное ожерелье, напоминающее белых гусей в небе? Смуглое тело Кришны куда прекраснее молодой тучи».
Стих40 эка-бара йара найане лаге, сддд тара хрдайе джагеу кршна-тану — меня амра-атха нарй-мане паише хайау йатне нахи бахирайау тану нахеу — сейа-кулера канта эка-бара — один раз; йара — чьи; найане — глаза; лаге — пленяют; сада — навсегда; тара — его; хрдайе — в сердце; джаге — воцаряется; кршна-тану — тело Кришны; йена — подобно; амра-атха — соку мангового дерева; нарй-мане — в умы женщин; паише — проникает; хайа — увы; йатне — даже с большими усилиями; нахи — не; бахирайа — выходит; тану нахе — необычное тело; сейа-кулера канта — подобное колючке ягодного дерева сейм. «Глазам достаточно лишь раз поймать прекрасный образ Кришны, и он навсегда запечатлевается в сердце. Образ Кришны подобен соку мангового дерева, ибо, если он попадает в сердце женщины, его оттуда уже ничем не вывести. Бесподобная красота тела Кришны подобна колючке ягодного дерева сейя».
Стих41 джинийа тамала-дйути, индранйла-сама канти, се кантите джагат матайа шрнгара-раса-сара чхани\ тате чандра-джйотсна сани\ джани видхи нирамила тайа джинийа — побеждающее; тамала-дйути — цвета дерева тамала; индра-нйла — сапфиру; сама канти — цвет, подобный; се кантите — тем цветом; джагат матайа — весь мир сведен с ума; шрнгарараса — любовной расы; сара — суть; чхани — очистив; тате — к тому; чандра-джйотсна — свет полной луны; саниу — примешав; джани — знаю; видхи — творец; нирамила — сделал прозрачным; тайа — то. «Тело Кришны сияет, как сапфир. Куда до него дереву тамала? Сияние Его тела сводит с ума весь мир, ибо творец сделал его прозрачным, смешав чистейшую квинтэссенцию любовной расы с сиянием луны».
Стих42 кахан се муралй-дхвани, навабхра-гарджита джини’у джагат акарше шраване йахара утхи дхайа враджа-джана, тршита чатака-гана, аси’ пийе кантй-амрта-дхара кахан — где; се — тот; муралй-дхвани — звук флейты; нава-абхрагарджита джини’ — превосходящий громыхание только что сгустившихся туч; джагат — весь мир; акарше — привлекает; шраване — слушая; йахара — который; утхи’ — встают; дхайа — бегут; враджаджана — обитатели Враджабхуми; тршита чатака-гана — подобно охваченным жаждой птицам чатака; асиу — придя; пийе — пьют; канти-амрта-дхара — потоки нектара сияния тела Кришны. «Низкий звук флейты Кришны по красоте превосходит громыхание только что сгустившихся туч и приковывает к себе слух всего мира. Заслышав этот звук, жители Вриндавана устремляются ему навстречу, чтобы, подобно измученным жаждой птицам чатака, пить струящийся нектар сияния тела Кришны».
Стих43 мора сеи кала-нидхи, прана-ракша-махаушадхи, сакхи, мора тенхо сухрттама деха джййе танха вине, дхик эи джйване, видхи каре эта видамбанаГ мора — Мое; сеи — то; кала-нидхи — воплощение изящных искусств и культуры; прана-ракша-маха-аушадхи — спасительное средство; сакхи — о Моя дорогая подруга; мора — Мой; тенхо — Он; сухрт-тама — лучший друг; деха джййе — тело живет; танха вине — без Него; дхик — проклятие; эи джйване — на эту жизнь; видхи — провидение; каре — совершает; эта видамбана — столько обмана. «Кришна — это живое воплощение изящных искусств и культуры и спасительное лекарство, благодаря которому Я живу. О дорогая подруга, лишившись Его, Моего лучшего друга, Я проклинаю Свою жизнь. О, как жестоко обманула Меня судьба!»
Стих44 4йе-джана джйте нахи чайау таре кене джййайа’, видхи-прати утхе кродха-шока видхире каре бхартсана, кршне дена олахана, пади’ бхагаватера эка шлока йе-джана — тот, кто; джйте — жить; нахи найа — не хочет; таре — его; кене — почему; джййайа — заставляет продолжать жить; видхи-прати — по отношению к провидению; утхе — пробуждается; кродха-шока — гнев и скорбь; видхире — провидению; каре — совершает; бхартсана — упреки; кршне — Господу Кришне; дена — дает; олахана — обвинение; пади’ — читая; бхагаватера — из «Шримад-Бхагаватам»; эка шлока — один стих. «Зачем провидение понуждает жить тех, кто не хочет жить?» Негодование и скорбь заполнили сердце Шри Чайтаньи Махапрабху. Охваченный ими, Он произнес стих из «Шримад-Бхагаватам», осуждающий провидение и обвиняющий Кришну.
Стих45 ахо видхатас тава на квачид дайа самйоджйа маитрйа пранайена дехинах тамил чакртартхан вийунанкшй апартхакам вичештитам те \рбхака-чештитам йатха ахо — увы; видхатах — о провидение; тава — твоего; на — нет; квачит — никогда; дайа — милосердия; самйоджйа — устанавливая связи; маитрйа — посредством дружбы; пранайена — посредством любви; дехинах — воплощенных душ; тан — их; ча — и; акрта-артхан — не достигших своей цели; вийунанкши — вызываешь; апартхакам — разлуку; вичештитам — действия; те — твои; арбхака — ребенка; чештитам — детские игры; йатха — как. «„О провидение, у тебя нет ни капли жалости! Ты соединяешь воплощенные души узами дружбы и любви, но еще до того, как они исполнят свои желания, разлучаешь их. Ты играешь с нами, как глупый ребенок"». КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.39.19) произносят девушки Враджа, после того как Кришна уехал из Вриндавана в Матхуру с Акрурой и Баларамой. Гопи сокрушались о том, что провидение сначала позволило им встретить и полюбить Кришну и Балараму, а потом разлучило с Ними.
Стих46 “на джанис према-марма, вйартха карие паришрама, тора чешта — балака-самана тора йади лаг паийеу табе торе шикша дийе, эмана йена на карие видхана на джанис — ты не знаешь; према-марма — смысла любовных отношений; вйартха карие — разрушаешь; паришрама — весь труд; тора чешта — твои поступки; балака-самана — подобны поступкам ребенка; тора йади лаг паийе — если ты мне повстречаешься; табе — тогда; торе — тебе; шикша дийе — преподам урок; эмана — такое; йена — чтобы; на карие видхана — не устраивало. «О провидение, пути любви неведомы тебе, и поэтому ты сводишь на нет все наши усилия. В этом твое ребячество. Попадись ты нам в руки, мы проучили бы тебя, так, что у тебя навсегда отпало бы желание устраивать такое».48] 665
Стих47 аре видхи, бада-и нитхура анйо 9нйа дурлабха джанау преме карана саммилана, ‘акртартхан9 кене карие дура? аре — о; видхи — провидение; туи — ты; бада-и — очень; нитхура — жестоко; анйах анйа — друг с другом; дурлабха джана — людей, для которых трудно соединиться; преме — в любви; карана саммилана — устраиваешь встречу; акрта-артхан — которых постигла неудача; кене — почему; карие — ты; дура — разлучаешь. «О жестокое провидение! Сначала ты безжалостно соединяешь узами любви людей, которым не суждено быть вместе, но потом, устроив их встречу, разлучаешь их еще до того, как они насытились своей любовью».
Стих48 видхи акаруна, декхана кршнанана, нетра-мана лобхаила мора кшанеке карите пана, кади’ нила анйа стхана папа каили ‘датта-апахара’ аре — о; видхи — провидение; акаруна — злое; декхана — явив; кршнаанана — прекрасное лицо Кришны; нетра-мана — ум и глаза; лобхаила — сделав жадными; мора — Мои; кшанеке карите пана — дав пригубить; кади’ нила — забрало; анйа стхана — в другое место; папа каили — совершило большой грех; датта-апахара — забрав дарованное. «О провидение, ты не знаешь пощады! Это ты дало Мне увидеть прекрасный лик Кришны, это ты возбудило жажду в Моем сердце и глазах, но едва они пригубили этот нектар, ты унесло Кришну в другое место. Это великий грех, ибо ты отобрало у Меня то, что само же подарило!»
Стих49 ‘акрура каре томара дошау амайа кене кара \' иха йади каха ‘дурачара’ туи акрура-мурти дхари у кршна нили чури кари\ анйера нахе аичхе вйавахара акрура — Акрура; каре — совершает; томара доша — грех по отношению к Тебе; амайа — по отношению ко мне; кене — почему; кара — совершаешь; роша — гнев; иха — это; йади — если; каха — скажешь; дурачара — о согрешившее (провидение); туи — ты; акрура-мурти дхари’ — приняв образ Акруры; кршна — Господа Кришну; нили — забрало; чури кари — украв; анйера — других; нахе — нет; аичхе — такого; вйавахара — поведения. «О согрешившее провидение! Если ты ответишь Мне: „Виноват во всем Акрура; почему Ты сердишься на меня?" — то Я возражу тебе: „Это ты само приняло образ Акруры и похитило у Меня Кришну. Никто другой так не поступил бы“».
Стих50 апанара карма-Ьоша, торе киба кари роша, тойа-мойа самбандха видура йе амара прана-натха, экатра рахи йанра сатха, сеи кршна ха-ила нитхура! апанара карма-доша — то, что суждено Мне судьбой; торе — тебя; киба — что; кари роша — обвиняю; тойа-мойа — между тобой и Мной; самбандха — отношение; видура — далекое; йе — кто; амара — Моя; прана-натха — душа; экатра — вместе; рахи — Мы остаемся; йанра сатха — с которым; сеи кршна — тот Кришна; ха-ила нитхура — стал жестоким. «Но на самом деле Мне не нужно тебя винить. Ты — просто Моя судьба. Между нами нет особой близости, но Кришна для Меня дороже жизни! Это с Ним Мы были так близки. И это Он поступил со Мною так жестоко!»
Стих51 саба тйаджи бхаджи йанре, сеи апана-хате маре, нарй-вадхе кршнера нахи бхайа танра лаги ами мари, улати на нахе хари, кшана-матре бхангила пранайа саба тйаджи — оставив все; бхаджи йанре — тот, кому Я поклоняюсь; сеи — тот; апана-хате — собственной рукой; маре — убивает; нарйвадхе — перед убийством женщины; кршнера — Кришны; нахи бхайа — нет страха; танра лаги — ради Него; ами мари — Я умираю; улати — обернувшись; на нахе хари — Кришна не смотрит; кшана-матре — в одно мгновение; бхангила — порвал; пранайа — все любовные связи. «Тот, ради кого Я все оставила, убивает Меня Своими руками. Кришна не боится взять на Себя грех убийства женщины. Я умираю в разлуке с Ним, а Он даже не обернулся, чтобы посмотреть на Меня. В одно мгновение Он разорвал все то, что связывало Нас».
Стих52 кршне кене кари рошау апана дурдаива-дошау пакила мора эи папа-пхала йе кршна — мора премадхйна, таре кайла удасйнау эи мора абхагйа прабала” кршне — на Кришну; кене — почему; кари роша — Я гневаюсь; апана — Моей собственной; дурдаива — злой судьбы; доша — вина; пакила — созрел; мора — Мой; эи — этот; папа-пхала — плод греха; йе — то; кршна — Кришна; мора — Моей; према-адхйна — зависящий от любви; таре — Его; кайла — сделал; удасйна — безразличным; эи мора — это Моя; абхагйа — злая судьба; прабала — очень сильная. «Но нет — зачем Мне гневаться на Кришну? Во всем виновата Моя злая судьба. Плод Моих грехов созрел, и потому Кришна, который раньше был во власти Моей любви, теперь потерял ко Мне интерес. Поистине, горька Моя судьба!»
Стих53 эи-мата гаура-райа, вишаде каре хайа хайау сха ха кршнау туми гела кати гопй-бхава хрдайе, тара вакйе вилапайеу ‘говинда дамодара мадхавети эи-мата — таким образом; гаура-райа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; вишаде — скорбящий в разлуке; каре хайа хайа — восклицает: «Увы! Увы!»; ха ха кршна — о Кришна; туми гела кати — куда Ты ушел; гопй-бхава хрдайе — с экстатической любовью гопи в сердце; тара вакйе — их словами; вилапайе — сетует; говинда дамодара мадхава — о Говинда, о Дамодара, о Мадхава; ити — таким образом. Так Шри Чайтанья Махапрабху скорбел, охваченный чувством разлуки: «О горе Мне, горе! Где же Ты, Кришна? Куда Ты ушел?» Ощущая в сердце экстатические эмоции гопи, Шри Чайтанья Махапрабху сетовал, повторяя их слова: «О Говинда! О Дамодара! О Мадхава!»
Стих54 табе сварупа-рама-райау кари’ нана упайау махапрабхура каре ашвасана гайена сангама-гйтау прабхура пхираила читау прабхура кичху стхира хайла мана табе — затем; сварупа-рама-райа — Сварупа Дамодара Госвами и Рамананда Рай; кари нана упайа — нашли способы; махапрабхура — Шри Чайтанью Махапрабху; каре ашвасана — успокаивают; гайена — спели; сангама-гйта — песни встречи; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; пхираила чита — преобразили сердце; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кичху — несколько; стхира — спокойным; хайла — стал; мана — ум.
Стих55 эи-мата вилапите ардха-ратри гела гамбхйрате сварупа-госани прабхуре ьиойаила эи-мата — таким образом; вилапите — в сетованиях; ардха-ратри гела — прошла половина ночи; гамбхйрате — в комнате, называемой Гамбхйра; сварупа-госани — Сварупа Дамодара Госвами; прабхуре шойаила — уложил Господа.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 72; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.198 (0.007 с.) |