Я продал свою голову, сложив ее к лотосным стопам Господа рамачандры. Я не могу забрать ее обратно. Это причинит мне нестерпимую боль». 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Я продал свою голову, сложив ее к лотосным стопам Господа рамачандры. Я не могу забрать ее обратно. Это причинит мне нестерпимую боль».

«Я продал свою голову, сложив ее к лотосным стопам Господа Рамачандры. Я не могу забрать ее обратно. Это причинит мне нестерпимую боль».

 

Стих41

крпа кари’ море аджна деха дуи-джана джанме-джанме севон рагхунатхера чарана

крпа кари — смилостивившись; море — мне; аджна деха — дайте указание; дуи-джана — вы оба; джанме-джанме — жизнь за жизнью; севон — пусть я буду служить; рагхунатхера чарана — лотосным стопам Господа Рагхунатхи.

«Будьте милостивы ко мне и велите жизнь за жизнью служить лотосным стопам Господа Рагхунатхи».

 

Стих42

рагхунатхера пада-падма чхадана на йайа чхадибара мана хайле прана пхати йайа*

рагхунатхера — Господа Рагхунатхи; пада-падма — лотосные стопы; чхадана на йайа — не получается отвергнуть; чхадибара — оставить; мана хайле — когда думаю; прана — сердце; пхати йайа — разрывается.

«Я не в силах отказаться от лотосных стоп Господа Рагхунатхи. Одна мысль об этом заставляет мое сердце разрываться на части».

 

Стих43

табе ами-дунхе таре алингана каилун ‘садхуу дрдха-бхакти томараУ — кахи прашамсилун

табе — тогда; ами-дунхе — мы оба; таре — его; алингана каилун — обняли; садху — очень хорошо; дрдха — непреклонная; бхакти — преданность; томара — твоя; кахиУ — сказав; прашамсилун. — восславили.

«Услышав это, мы оба обняли его и стали ободрять: „Ты великий святой, ибо твоя решимость в преданном служении непоколебима". Так снова и снова мы прославляли его».

 

Стих44

йе вамшера упаре томара хайа крпа-леша сакала мангала тахе кханде саба клеша’

йе вамшера — семьи, к которой; упаре — по отношению; томара — Твоя; хайа — есть; крпа-леша — небольшая милость; сакала мангала — все благоприятное; тахе — той; кханде — уничтожаются; саба — все; клеша — страдания.

«О мой Господь, счастлива та семья, на которую Ты прольешь даже небольшую милость, ибо Твоя милость приносит ей избавление от всех страданий».

 

Стих45

госани кахена, — “эи-мата мурари-гупта пурве ами парйкшилун тара эи рйта

госани кахена — Шри Чайтанья Махапрабху ответил; эи-мата — таким образом; мурари-гупта — Мурари Гупту; пурве — прежде; ами — Я; парйкшилун — испытал; тара — его; эи — это; рйта — поведение.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 47; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.006 с.)