payodhe: tanaye! amba! The sun that is far away from the lotus wished to get near them. He became Your golden bangle and got near Your hand that is like the lotus. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

payodhe: tanaye! amba! The sun that is far away from the lotus wished to get near them. He became Your golden bangle and got near Your hand that is like the lotus.

payodhe: tanaye! amba! The sun that is far away from the lotus wished to get near them. He became Your golden bangle and got near Your hand that is like the lotus.

Comments:

KrshNa hands being like a lotus are described as ‘karAravindena padAravindam’. Here PirATTi’s hands are like the lotus. The sun could not get near the real lotus. So, he transformed himself into a golden bangle and got on PirATTi’s hands that are like the lotus. PirATTi’s bangles are glistening like the sun.

 

Slokam 136

AmreDita tvatkara padmarAgai:
atujjvalai: kankaNa padmarAgai: |
lIlASuka: dADimabIja lubdha:
viSvambharapreyasi vipralabdha: ||

 

Meaning:

ViSvambhara preyasi (The love of the Lord of the Universe)! The parrot on Your hand mistook the red gems (padmarAgam) on Your bangles for pomegranate seeds. The color of the gems was enhanced by Your palms that are like the pink lotus. They pecked on them and grew tired and dejected.

 

Slokam 137

krtAncanau kAncana kankaNastha
sankrandana grAva mahastarangai: |
kalyANi pANI kanatastarAm te
SaivAla mAlAbhi: iva aravinde ||

 

Meaning:

KalyANii! Your hands that have bangles where blue gemstones are present in plenty is like a lotus surrounded by blue algae.

 

Slokam 138

indhe tAvaka pANiSoNimabhara: kalyANi naisargika:
padme kankaNa padmarAga kiraNa SreNIbhi: ApyAyita: |
tatsamrUDha biDAla locana suhrt vaidUrya vIkShAbhaya
udgacchat vibhramakIra vAraNa ghanAyAsena ca AmreDita: ||

 

Meaning:

KalyANI! The color of vaiDUryam in Your bangles overlaps with that of the padmarAgam that is red and appear like the yellow color of the cat’s eye. The parrot on Your hand is trying to flee from Your hand fearing the presence of a cat. Your hands have grown tired and redder trying to control the parrot.

 

Slokam 139

kAncI kavIndra kavanAdapi komaLam te
kalyANi pANi talam ambujanAbha kAnte
aSrAntam arthishu bahushu abhitanyamAna
dAna SramAt aruNimAnam upaiti nUnam ||

 

Meaning:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 110; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.146 (0.007 с.)