Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Особенности редакторской подготовкиПоиск на нашем сайте Литература 1. ГОСТ 7.60-2003. Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Издания. Основные виды. Термины и определения. – Минск: ИПК Изд-во стандартов, 2004. – 36 с. 2. ГОСТ Р 7.0.14-2011. Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Справочные издания. Основные виды, структура и издательско-полиграфическое оформление. – М.: Стандартинформ, 2012. – 8 с. 3. Адамов Е. Оформление справочных изданий [Текст] / Е. Адамов, В. Кричевский. – М : Книга, 1981. – 112 с. 4. Антонова С.Г. /Ред. / Редакторская подготовка изданий. Редакторская подготовка изданий: Учебник / Антонова С.Г., Васильев В.И., Жарков И.А., Коланькова О.В., Ленский Б.В., Рябинина Н.З., Соловьев В.И.; Под общ. ред. Антоновой С.Г., д. ф. н. М : Издательство МГУП, 2002. – 468 с. 5. Сикорский Н.М. Редактирование отдельных видов литературы [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.press-book.ru/library/books/EditingLiterature/par 0940.html (дата обращения: 15.02.2021 г.).
УДК 332.146.2
РОЛЬ РЕДАКТОРА В ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДНОГО ИЗДАНИЯ Емченко Н.А. старший преподаватель кафедры журналистики и издательского дела ГОУ ВО ЛНР «Луганский государственный педагогический университет» Талалай В.В., студентка 4 курса направления подготовки «Издательское дело» ГОУ ВО ЛНР «Луганский государственный педагогический университет»
Аннотация.В статье рассматриваются причины ухудшения качества переводных изданий и факторы, которые на это влияют. На основе исследования основных требований к редактору формулируется круг его обязанностей в ходе редакционно-издательского процесса. Исходя из полученной информации, определяется роль редактора в подготовке переводного издания к публикации. Ключевые слова:редактор, переводное издание, роль редактора, концепция издания, оценка перевода, качество издания.
Abstract.the article discusses the reasons for the deterioration of the quality of translated publications and the factors that affect it. Based on the study of the main requirements for the editor, the scope of his duties in the course of the editorial and publishing process is formulated. Based on the information received, the role of the editor in preparing the translated edition for publication is determined. Key words:editor, translated edition, the role of the editor, the concept of the publication, the evaluation of the translation, the quality of the publication.
При сегодняшней ситуации на современном книжном рынке, когда выпуск новых книг поставлен на поток, требования к качеству переводных изданий продолжает расти, в то время как на редактора возлагается все больше обязанностей касательно творческой и организационной составляющей процесса. Проблема исследования заключается в потребности постановки четких задач перед редактором, занимающимся подготовкой переводного издания и вынужденным выполнять множество задач в разных аспектах работы. По нашему мнению, теоретическая база для подготовки к работе с переводными изданиями является недостаточной и требует более детальной проработки. Такие крупные специалисты в области переводоведения, лингвистики и филологии как В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Л.С. Бархударов, Р.К. Миньяр-Белоручев и рассматривают в своих трудах проблемы перевода, приемы и решения исключительно с точки зрения переводчика, но их изучение поможет редактору получить знания, необходимые для понимания техники перевода. В.Г. Степанов в своих трудах разбирает теоретические и практические аспекты редактирования переводной литературы, создаваяпонятийную базу и давая конкретное понимание обязанностей редактора на каждом этапе редакционно-издательского процесса. В.В. Сдобников выделил два основных подхода в редактировании переводной литературы ‒ функционально-коммуникативный и лингвистический, на основе которых можно подходить к переводу как к отдельному произведению и тексту, неотрывно существующему от исходного. О непосредственно редактировании переводных изданий существует не так много литературы, тем более что в современном издательском процессе желательно, чтобы переводчик владел навыками саморедактированиядля экономии времени и средств. Но без профессиональной оценки перевода невозможно получить качественное издание, поэтому важно обобщить данные о роли редактора в подготовке переводных изданий и составить перечень обязательных навыков и требований к редактору как к руководителю процесса на всех этапах. Актуальность темы обусловлена постоянно растущим количеством переводной литературы на отечественном книжном рынке. В соответствии с чем требуется все больше профессиональных редакторов-издателей, которые должны в полной мере владеть всеми навыками, необходимыми для выпуска в свет качественной переводной литературы. Редактор также должен в полной мере понимать суть своей должности в редакционно-издательском процессе, результатом которого становится готовое литературное издание любой направленности. Цель исследования состоит в том, чтобы выявить основные требования к работе редактора и определить круг его обязанностей, на основе которых можно будет сделать вывод о роли редактора в подготовке переводных изданий на всех ее этапах. В рамках современного редакционно-издательского процесса редактор работает не только с отечественными, но и с переводными изданиями, которых на книжных прилавках становится все больше. Согласно ГОСТу 7.60-2003 переводное издание – это «издание, содержащее произведение, переведенное с какого-либо иностранного языка на язык национальности, которой адресуется издание» [5, с.12]. По данным, предоставленным Федеральным агентством по печати и массовым коммуникациям, доля переводных изданий, выпущенных на отечественном книжном рынке в 2019 году составляет около 15,7% от всех изданных книг. Это 18048 наименований и 79,2 млн. экземпляров. В сравнении с 2018 годом, количество изданной переводной литературы выросло на 7,7%, а в сравнении с 2008 годом ‒ на 27,1% [2]. На сегодняшний день на отечественный книжный рынок поступают издания от целого ряда крупнейших издательств, в числе которых «АСТ», «Эксмо», «Наука», «Терра», «Corpus», «Росмэн», «Просвещение». Редактор играет важнейшую роль в подготовке переводного издания к выпуску в свет. В его задачи входит не только приведения текста перевода в стилистическое и функциональное единство с исходным произведением, но и создание модели издания, которая будет ориентиром для всей дальнейшей работы над книгой. Это важнейшая творческая операция, которая является основой проектирования издания, над которым будет работать переводчик и другие специалисты. Она выражает представления редактора о том, каким именно должно быть будущее издание. Редактор точно определяет форму всех элементов, а также редакционно-технические и полиграфические средства реализации. Концепция издания состоит из нескольких важных компонентов: читательский адрес, функциональное назначение, характер и структура информации, предоставляемые в исходнике. В случае с переводным изданием, редактор имеет дело с уже готовой концепцией и четкими ориентирами, которые необходимо сохранить и правильно передать, учитывая культурные, национальные и языковые особенности страны, на языке которой публикуется перевод исходного произведения. В рамках разработки концепции издания редактор также должен определиться с его названием, т.е. принять решение оставить первоначальное название без изменений или подвергнуть его необходимым трансформациям. При этом важно учитывать, чтобы название переводного издания как можно более точно передавало его суть и при этом привлекало читателей. Так как название книги во многом виляет на ее читательское восприятие, то это решение редактора играет большую роль в ее коммерческом успехе. К примеру, оригинальное название одного из самых известных романов Стивена Кинга «Кладбище домашних животных» в оригинале звучит как «Petsematary» (прав. petcemetery). Здесь мы видим ошибки в названии, но они сознательно внесены автором, так как по сюжету это название было придумано и написано на табличке маленькими детьми, отсюда и намеренные орфографические ошибки в названии, передающие атмосферу произведения. Но рядовым читателем этот прием по большей части будет воспринят либо как случайные ошибки, что, соответственно, свидетельствует о низком качестве издания, либо как непродуманный маркетинг, который отвратит покупателя. Поэтому в этом случае целесообразнее будет пустить издание в печать без ошибок. Помимо создания модели издания и редактирования текста перевода редактор также занимается методической, организационной, информационной и творческой деятельностью. Он стоит во главе целого производства, в которое вовлечены переводчики, художники-оформители, дизайнеры, литературоведы-консультанты, рецензенты и полиграфисты. Редактор играет ведущую роль в этом процессе и должен обеспечить слаженность и взаимопонимание в коллективе, своевременно подключая тех или иных нужных специалистов на разных этапах работы над изданием. Редактор является связующим звеном между сотрудниками, задает тон рабочего процесса и создает нужную атмосферу, которая даст наиболее лучший результат. Являясь ведущим специалистом, редактор должен уметь на высоком уровне справляться с организационно-управленческими обязанностями, от чего напрямую зависит качество издания. В современном редакционно-издательском процессе редактор рассматривается неотрывно от понятия «издатель», т.е. человек, который не только приводит текст перевода в надлежащий вид, но и руководит процессом на всех этапах. Редактор ‒ первый читатель и главный рецензент текста перевода. Он должен оценить его качество исходя из смысловой и стилистической приближенности к исходнику. Перед ним стоит первостепенная задача передать атмосферу, антураж произведения и представить чужую культуру, не исказив ее и не допустив ложной интерпретации. Редактор обязан четко осознавать, каким именно должен быть перевод и какие действия нужно предпринять для приведения его в надлежащую форму. Оценку перевода редактор может осуществлять с большей или меньшей детализацией. Для общей характеристики результатов оценки используется термин «адекватный перевод», т.е. такой перевод, который удовлетворяет редактора и соответствует всем поставленным задачам. [3, с.20]. Для получения наиболее качественного перевода редактору нужно уметь правильно обращаться с переводческими трансформациями. Переводческие трансформации представляют собой преобразования, посредством которого производится переход от единицы на языке оригинала к единице перевода [1, с. 112.]. Советский лингвист Я.И. Рецкер выделяет два вида трансформаций ‒ грамматические (замена частей речи и членов предложения) и лексические (конкретизация и компенсация потерь) [4, c.32]. Умея работать с этими видами проверенных и наиболее часто применяемых переводчиками трансформаций, редактор сможет наиболее четко и без искажений передать смысл исходного текста, не нанеся существенного ущерба его стилистическому и композиционному единству. Выполняя роль главного контроллера качества перевода, редактору необходимо владеть умением правильно оценить перевод исходя из его соответствия нескольким обязательным критериям, самыми важными из которых является: - точная, без искажений передача смысла исходного произведения; - восприятие его и как перевода и как отдельного и самостоятельного произведения; - отражение индивидуального речевого стиля автора и переводчика без искажения исходного текста; - простота и легкость понимания для современного отечественного читателя; - качественная передача безэквивалентной лексики. Проведенное исследование позволяет выделить несколько основных требований к редактору, работающему над переводным изданием: 1. Знание в совершенстве родного языка и в идеале языка исходного произведения. 2. Умение быстро и внимательно ознакомиться с исходным произведением и соотнести перевод как его наиболее точную передачу. 3. Умение находить общий язык с участниками редакционно-издательского процесса и руководить работой, ориентируясь на нужный результат. 4. Владение навыками редакторского чтения, анализа и здравой оценки перевода с его последующей редактурой. 5. Знание современных методов, этапов и особенностей издательского процесса и принципов работы полиграфической техники. 6. Знание современных тенденций книжного рынка, понимание психологических особенностей будущего читателя и умение предвидеть его ожидания. На основе проанализированной информации мы пришли к выводу о том, что редактор выполняет главную роль в процессе подготовки переводного издания. Он задает курс творческой и технической деятельности, и контролируетработу целого штата сотрудников. Это делает редактора главным и незаменимы участником подготовки издания к выходу в свет, успех которого во многом зависит от его решения и трезвой оценки своей и чужой работы.
Литература 1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 3-е. – М.: Издательство Ленанд, 2019. ‒ 240 с. 2. Книжный рынок России. Состояние, тенденции и перспективы развития [2019 год]: отраслевой доклад [Электронный ресурс] / Под общ.ред. В.В. Григорьева. – М.: Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям, 2020. – Режим доступа: https://fapmc.gov.ru/rospechat/activities/reports/2020/pechat1.html 3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебн. пособие / В. Н. Комиссаров; под ред. Д. И. Ермоловича. Изд. 2-е, испр. ‒ М.: Изд-во Р.Валент, 2014. ‒ 407 с. 4. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. Изд. 5-е, испр. ‒ М.: Изд-во Auditoria, 2016. ‒ 244 с. 5. Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. ГОСТ 7.60-2003.
УДК 655.512.1
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 38; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.236 (0.007 с.) |