Комикс как креолизованный текст: особенности восприятия и редактирования 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Комикс как креолизованный текст: особенности восприятия и редактирования

Литература

1. ГОСТ Р 7.0.3–2006. СИБИД. Издания. Основные элементы. Термины и определения. – М. : Стандартинформ, 2006. – 42 с.

2. Копылова Э.А. Художественная игра как средство реализации диалога между автором и читателем / Э.А. Копылова // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. – 2015. – №2. – С. 199–207.

3. Овчинникова А.П. Книга как средство коммуникации / А.П. Овчинникова // Научные труды НУ «ОЮА». – 2012. – Т. 11. – С. 305–313.

4. Саидгасанова Э.У. Документная коммуникация как вид социальной коммуникации / Э.У. Саидгасанова // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. – 2014. – №3. – С. 105–109.

5. Верещинская Ю.В. Испанская издательская аннотация как акт коммуникации / Ю.В. Верещинская // Филологические науки в МГИМО. – М. : Изд-во МГИМО МИД России, 2019. – №2 (18). – С. 86–95.


 

УДК 808.2

КОМИКС КАК КРЕОЛИЗОВАННЫЙ ТЕКСТ: ОСОБЕННОСТИ ВОСПРИЯТИЯ И РЕДАКТИРОВАНИЯ

Баракова А.Е.,

студентка 4 курса направления подготовки «Издательское дело»

ГОУ ВО ЛНР «Луганский государственный педагогический университет»

Аннотация.В статье рассматривается явление креолизации, выясняются черты креолизованного текста. Обнаруживается связь креолизации с комиксом. Проводится анализ семантической зависимости текста и рисунка в креолизованном тексте. Рассматриваются ключевые особенности восприятия, выделяются трудности чтения комиксов. Определяются моменты, на которые следует обращать внимание при редактировании креолизованного текста, в частности ‒ комикса.

Ключевые слова: креолизация, комикс, креолизованный текст, восприятие комикса, редактирование, семантическая зависимость.

Abstract. The article deals with the phenomenon of creolization, reveals the features of creolized text. The connection of creolization with the comic book is revealed. The analysis of the semantic dependence of the text and the picture in the creolized text is carried out. The key features of perception are considered, the difficulties of reading comics are highlighted. The points that you should pay attention to in editing creolized text, in particular ‒ comics, are determined.

Key words: creolization, comics, creolized text, comic book perception, editing, semantic dependency.

 

Современная коммуникация практически невозможна без креолизованных текстов, приобретших в ней особую значимость. Реципиент интегрирует и перерабатывает взаимодействующие друг с другом коды разных семиотических систем, которые и формируют содержание и прагматический потенциал такого рода текстов. В данной работе нам предстоит выяснить особенности креолизованного текста, его связь с комиксами, а также провести анализ восприятия комикса и его редактирования.

Большой вклад в изучение явления креолизации внесли такие ученые, как Н.С. Валгина, Ю.А. Сорокин, Ю.Ф. Тарасов, Н.Ю. Григорьева, Е.Е. Анисимова и другие.

Актуальность затронутой в статье проблемы состоит в необходимости более полного изучения явления креолизации в комиксе вследствие увеличения интереса к рисованным историям и их всестороннему исследованию, активно проявившемуся в последнее время.

Научная новизна нашей работы заключается в том, что в проведенном нами исследовании впервые сделана попытка анализа взаимодействия текста и рисунка с точки зрения редактирования и восприятия читателем.

Целью нашего исследования послужило рассмотрение явления креолизации в целом, а также оценка взаимодействия текст–рисунок в комиксе и комикс–читатель с точки зрения восприятия информации.

Для того чтобы разобраться, что же представляет собой креолизованный текст и какое он имеет отношение к комиксам, обратимся за помощью к Н.С. Валгиной и ее книге «Теория текста». Любая информация, содержащаяся в тексте, может быть представлена вербально, то есть словесно, и иконически, то есть изобразительно. Об иконическом представлении информации говорит и Скотт Макклауд, называя его изообразом: «Обозначение любого изображения, представляющего личность, место, предмет или идею. […] Слова ‒ абсолютно абстрактные изообразы» [5, с. 27–28].

Креолизованный текст возникает вследствие сочетания вербальных и невербальных средств передачи информации для облегчения восприятия текста читателем. При этом креолизация может быть частичной, либо полной. В текстах с частичной креолизацией «вербальные и иконические компоненты вступают в автосемантические отношения, когда вербальная часть сравнительно автономна и изобразительные элементы текста оказываются факультативными» [2, с. 127]. Чаще всего можно увидеть подобное явление в газетах, научно-популярных и художественных изданиях. Тексты же с полной креолизацией характеризуются синсемантическими (служебными) отношениями между вербальной и изобразительной частями: текст становится зависимым от визуального ряда, а изображение выступает в качестве облигаторного (обязательного) элемента текста. Подобная взаимосвязь наблюдается в рекламе, объявлениях и карикатуре, что наиболее важно для нас в рамках исследования, так как комикс и его массовое распространение берет начало во многом именно из карикатуры.

В отличие от иллюстраций в книгах, способных затмить собой сюжет и наглядно истолковать его, в комиксе иллюстрация приобретает самостоятельное значение с точки зрения сюжета. Отсутствие описаний заставляет читателя больше внимания уделять именно рисунку, изображающему все детали обстановки, внешность героя и его характер. Через изображение автор повествует свою историю в том виде, в каком он это представляет. Чтение комикса, исходя из этого, затрудняется способностью реципиента воспринимать зрительную информацию и обращать внимание на детали, связывать один кадр с другим, особенно если они относятся к разным персонажам, временным пластам и так далее.

Кроме того, стоит вспомнить слова О.И. Максименко: «Специфика […] комиксов состоит в том, что объединяемые ими тексты различны по своей семиотической природе, но предназначены исключительно для зрительного восприятия» [6, с. 96]. Это в очередной раз доказывает, что комикс ‒ не просто иллюстрированный текст, но полноценная взаимосвязь вербальных и невербальных средств передачи информации. Если мы уберем текст из комикса ‒ читатель не сможет адекватно воспринимать информацию, а если уберем иллюстрации ‒ понимание текста станет затрудненным, невозможно будет определить, кто какую фразу произносит, как выглядят персонажи и где они находятся.

Текст сопровождает иллюстрацию и содержит основную информацию, без которой обойтись нельзя (диалоги, монологи, отрывки из истории описываемого мира и его героев, воспоминания персонажей, напоминание о том, что было в предыдущем выпуске и тому подобное). При этом сложности расшифровки послания заключаются в расположении текста в кадре, либо на странице, а также в его оформлении. Довольно часто можно увидеть шрифтовое выделение, изменение начертания на жирное в словах, на смысле которых делается акцент. Слишком частое применение подобных визуальных эффектов затрудняет чтение, делает его обрывочным.

Заглавные буквы, закрепленные за началом текста, могут быть необычно оформлены, стилизованы в связи с подаваемой информацией. Так они способствуют созданию определенного колорита, атмосферы. Элементы в комиксе чаще всего располагаются горизонтально, создавая видеоряды. Исходя из этого, текст и изображение должны располагаться в одном визуальном поле, задавая ритм и придавая странице (развороту) ощущение динамичности.

Сомнения в том, что комикс является именно продуктом креолизации, возникают у А.Г. Сонина. Он говорит о том, что в этом случае нет исходного текста, подвергающегося креолизации и, соотвественно, нет креолизации. В пример он приводит создание комикса, когда сценарист пишет текст, ориентируясь на покадровую разбивку страницы. Мы не можем полностью согласиться с мнением ученого, так как сценарист чаще всего ориентируется на полосы, без подробной раскадровки, и, как нам кажется, не представляет, в каком виде будет подано изображение. Автор сценария дает художнику определенные наставления по поводу внешности героев и окружающей их обстановки, делает акценты на ключевых словах и деталях. Причем это может быть как в текстовом виде, так и в виде референсов (фото-, видеоматериал, рисунки). К таким выводам нас натолкнули слова сценариста Владимира Сахнова из отчета о работе сценариста, художника и редактора на примере полос комикса из серии «Снимки ниоткуда» [8].

Семантическая зависимость текста и изображения может быть как вербально обусловленной (эксплицитно выраженная), так и не наличествовать в тексте открыто (эксплицитно выраженная). При этом эксплицитно выраженная связность, в свою очередь, также подразделяется на три типа: структурную, идентифицирующую и дейктическую. Редактор должен определить тип этой связи и проследить, соблюдены ли условия для создания подобной зависимости.

Чаще всего в комиксах мы можем обнаружить идентифицирующую связность, которая характеризуется идентификацией отправителя или получателя сообщения при помощи иконических знаков. В тексте при этом типе связности употребляются личные и притяжательные местоимения первого или второго лица, а также имена собственные. Возможно использование приема персонификации, так как в комиксах довольно часто выступают с речью различные неодушевленные и фантастические существа, а также животные. Примерами идентифицирующего типа связности выступают слова героя комикса «Провиденс»: «Ну, живу я все там же. Что до мисс Рассел ‒ увы, мы расстались»[7, с. 9]. Персонификацию можно найти в детском комиксе «Эмиль и Марго. Чудовищные глупости», где с главными героями общаются разные фантастические существа: «Вы нас звали?», «Я так и думал: времяжор!» [4, с. 8 – 9].

Дейктическая же связность в комиксе ‒ это указание в тексте на изображаемые предметы, например, эпизод, где герои рассматривают таинственный «громоотвод». При этом они не называют предмет прямо, а указывают на него при помощи слов: «Это египетский» и т.д. [1, с. 15].

Еще один тип связности, встречающийся в комиксе ‒ имплицитная. Встречается довольно редко. Читатель, воспринимая подобную связь, должен соотнести вербальный и иконический компоненты и выявить их внутренние семантические связи. Условием выявления здесь выступает достаточная осведомленность читателя, и вытекающая из этого способность считывать аллюзии, отсылки. Например, в манге Кэна Акамацу «ИИ дорвался до любви!» наличествует отсылка на аниме «Евангелион» (Neon Genesis Evangelion): Яей (сестра главного героя) упоминает, что подземная часть дома похожа на Nerv (военизированное специальное учреждение для защиты человечества от Ангелов).

Подводя итог вышесказанному, мы можем говорить о том, что явление креолизации в современном мире достаточно распространено, что позволяет исследовать его как с точки зрения теории, так и с точки зрения практики.

Восприятие комикса отличается от восприятия художественной литературы или живописи. Многие люди, впервые начав просматривать креолизованные тексты, отказываются от дальнейшего чтения. Им тяжело запоминать сюжет, перескакивать с кадра на кадр, воспринимать одновременно и текст, и рисунок. Дело в том, что за восприятие текста и изображений отвечают разные полушария головного мозга. И если при чтении или рассматривании картины действует какое-то одно полушарие, то комиксы в этом смысле оказываются более требовательными. Подходя к созданию и редактированию комикса, нужно учитывать эту особенность человеческого восприятия.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 43; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.009 с.)