Там, на берегу ямуны, в окружении верных ему гопи – жемчужин среди женщин – Господь говинда начал свой танец Раса. Довольные и счастливые, девушки взялись за руки. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Там, на берегу ямуны, в окружении верных ему гопи – жемчужин среди женщин – Господь говинда начал свой танец Раса. Довольные и счастливые, девушки взялись за руки.

 

Стих 10.33.3

रासोत्सवः सम्प्रवृत्तो गोपीमण्डलमण्डितः ।
योगेश्वरेण कृष्णेन तासां मध्ये द्वयोर्द्वयोः ।
प्रविष्टेन गृहीतानां कण्ठे स्वनिकटं स्त्रियः ।
यं मन्येरन्नभस्तावद्विमानशतसङ्कुलम् ।
दिवौकसां सदाराणामौत्सुक्यापहृतात्मनाम् ॥३॥

ра̄сотсавах̣ самправр̣тто
гопӣ-ман̣д̣ала-ман̣д̣итах̣
йогеш́варэн̣а кр̣шн̣эна
та̄са̄м̣ мадхйе двайор двайох̣
правишт̣эна гр̣хӣта̄на̄м̣
кан̣т̣хе сва-никат̣ам̣ стрийах̣
йам̣ манйеран набхас та̄вад
вима̄на-ш́ата-сан̇кулам
диваукаса̄м̣ са-да̄ра̄н̣а̄м
аутсукйа̄пахр̣та̄тмана̄м

Пословный перевод

ра̄са – танца раса; утсавах̣ – праздник; самправр̣ттах̣ – начался; гопӣ-ман̣д̣ала – хороводом гопи; ман̣д̣итах̣ – украшенный; йога – мистического могущества; ӣш́варен̣а – Верховным повелителем; кр̣шн̣эна – Господом Кришной; та̄са̄м̣ – их; мадхйе – между; двайох̣ двайох̣ – между каждой парой; правишт̣эна – присутствовавший; гр̣хӣта̄на̄м̣ – которых держал; кан̣т̣хе – за шею; сва-никат̣ам̣ – рядом с ними; стрийах̣ – женщины; йам – кого; манйеран – считали; набхах̣ – небо; та̄ват – в то время; вима̄на – воздушных кораблей; ш́ата – сотнями; сан̇кулам – наполнено; дива – райских планет; окаса̄м – принадлежавших обитателям; са – сопровождаемых; да̄ра̄н̣а̄м – их женами; аутсукйа – страстным желанием; апахр̣та – унесены; а̄тмана̄м – их умы.

Перевод

Гопи встали в круг, и начался праздник танца раса. Господь Кришна распространил Себя во множество форм и оказался рядом с каждой из гопи. Когда этот владыка мистических сил обнял девушек за шею, каждая гопи подумала, что Кришна стоит рядом с ней одной. Вскоре в небе собрались сотни воздушных кораблей обитателей высших планет, на которых восседали полубоги и их жены, сгоравшие от желания увидеть танец раса Господа.

Комментарий

Шрила Билвамангала Тхакур написал о танце раса такой стих:

ан̇гана̄м ан̇гана̄м антара̄ ма̄дхаво
ма̄дхавам̣ ма̄дхавам̣ ча̄нтарэн̣а̄н̇гана̄х̣
иттхам а̄калпите ман̣д̣але мадхйа-гах̣
сан̃джагау вэн̣уна̄ девакӣ-нанданах̣

«Господь Мадхава стоял между каждыми двумя гопи, и между каждыми двумя Его проявлениями также было по одной гопи. Одновременно с этим Шри Кришна, сын Деваки, оказался в центре круга; Он играл на флейте и пел».

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что гопи, обезумевшие от любви, не осознавали, что Шри Кришна распространил Себя, чтобы танцевать с каждой из них. Каждая девушка видела лишь одного Кришну. Однако полубоги и их жены со своих воздушных кораблей видели великое множество экспансий Кришны, и зрелище это привело их в крайнее изумление.

 

Стих 10.33.16

एवं परिष्वङ्गकराभिमर्श स्निग्धेक्षणोद्दामविलासहासैः ।
रेमे रमेशो व्रजसुन्दरीभिर्यथार्भकः स्वप्रतिबिम्बविभ्रमः ॥१६॥

эвам̇ паришван̇га-кара̄бхимарш́а-
снигдхекшан̣одда̄ма-вила̄са-ха̄саих̣
реме рамеш́о враджа-сундарӣбхир
йатха̄рбхаках̣ сва-пратибимба-вибхрамах̣

Пословный перевод

эвам – таким образом; паришван̇га – обнимая; кара – Своими руками; абхимарш́а – прикасаясь; снигдха – любовными; ӣкшан̣а – взглядами; удда̄ма – широкими; вила̄са – игривыми; ха̄саих̣ – улыбками; реме – Он наслаждался; рама̄ – богини удачи; ӣш́ах̣ – господин; враджа-сундарӣбхих̣ – с юными пасту́шками; йатха̄ – словно; арбхаках̣ – мальчик; сва – со Своим; пратибимба – с отражением; вибхрамах̣ – чья игра.

Перевод

Так Господь Кришна, изначальный Господь Нараяна, господин богини процветания, наслаждался в обществе юных девушек Враджа, обнимая и лаская их, бросая на них игривые взгляды, полные любви, и широко улыбаясь. Развлекаясь так, Господь казался ребенком, игравшим со своим отражением.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур дает к этому стиху такое объяснение: «Господь Кришна – это Высшая Абсолютная Истина, и Его энергии безграничны. Все эти энергии, принимая облик конкретных живых существ, вовлекают Кришну в Его развлечения. Подобно тому как из одной Его высшей трансцендентной энергии проявляется бесчисленное количество разнообразных энергий, так и в танце раса Кришна явил столько Своих форм, сколько существует энергий, олицетворяемых гопи. Всё есть Кришна, однако, повинуясь Его желанию, Его духовная энергия Йогамайя проявляет гопи. Стремясь усилить трансцендентные эмоции Господа, Йогамайя устраивает для Господа подобные лилы, которые, в сущности, подобны играм ребенка со своим собственным отражением. Однако, будучи результатом действия Его духовной энергии, эти лилы вечны и самопроявленны».

 

Стих 10.33.19

कृत्वा तावन्तमात्मानं यावतीर्गोपयोषितः ।
रेमे स भगवांस्ताभिरात्मारामोऽपि लीलया ॥१९॥

кр̣тва̄ та̄вантам а̄тма̄нам̇
йа̄ватӣр гопа-йошитах̣
реме са бхагава̄м̇с та̄бхир
а̄тма̄ра̄мо ’пи лӣлайа̄

Пословный перевод

кр̣тва̄ – сделав; та̄вантам – распространив во столько форм; а̄тма̄нам – Себя; йа̄ватӣх̣ – сколько; гопа-йошитах̣ – пасту́шек; реме – наслаждался; сах̣ – Он; бхагава̄н – Верховный Господь; та̄бхих̣ – с ними; а̄тма-а̄ра̄мах̣ – самоудовлетворенный; апи – хотя; лӣлайа̄ – играя.

Перевод

Кришна проявил в ту ночь столько же экспансий, сколько было вокруг Него гопи, желая, чтобы ни одна из девушек не осталась в одиночестве. Так Верховный Господь, удовлетворенный в Себе Самом, наслаждался их обществом.

Комментарий

Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, уже не раз объяснялось, что в сердце Господа Кришны нет и никогда не было материальных желаний, поскольку Он находится на высшем духовном уровне и вечно удовлетворен в Себе Самом.

 

Стих 10.33.25

एवं शशाङ्कांशुविराजिता निशाः स सत्यकामोऽनुरताबलागणः ।
सिषेव आत्मन्यवरुद्धसौरतः सर्वाः शरत्काव्यकथारसाश्रयाः ॥२५॥

эвам̇ ш́аш́а̄н̇ка̄м̇ш́у-вира̄джита̄ ниш́а̄х̣
са сатйа-ка̄мо ’нурата̄бала̄-ган̣ах̣
сишева а̄тманй аваруддха-сауратах̣
сарва̄х̣ ш́арат-ка̄вйа-катха̄-раса̄ш́райа̄х̣

Пословный перевод

эвам – так; ш́аш́а̄н̇ка – луны; ам̇ш́у – лучами; вира̄джита̄х̣ – освещенные; ниш́а̄х̣ – ночи; сах̣ – Он; сатйа-ка̄мах̣ – чьи желания всегда исполняются; анурата – постоянно привязанных к Нему; абала̄-ган̣ах̣ – Его многочисленных подруг; сишеве – Он использовал; а̄тмани – внутри Себя; аваруддха – сдержанный; сауратах̣ – супружеские чувства; сарва̄х̣ – все (ночи); ш́арат – осени; ка̄вйа – поэтических; катха̄ – повествований; раса – трансцендентных эмоций; а̄ш́райа̄х̣ – вместилище.

Перевод

Несмотря на то что гопи были очень сильно привязаны к Господу Кришне, желания которого всегда исполняются, в сердце Господа не было даже тени обычного вожделения. И все же Он воспользовался залитыми лунным светом осенними ночами, которые вдохновляют поэтов слагать стихи о неземной любви, и каждую ночь играл с пастушками в Свои игры.

Комментарий

К слову раса очень сложно подобрать адекватный перевод. Оно означает духовное блаженство, которое душа черпает из любовных отношений с Господом Кришной. Это блаженство можно ощутить, участвуя в трансцендентных играх Господа и Его преданных. Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что такие великие поэты-вайшнавы, как Вьяса, Парашара, Джаядева, Лилашука (Билвамангала Тхакур), Говардханачарья и Шрила Рупа Госвами, пытались в своей поэзии описать красоту любовных игр Господа. Но эти описания не могут быть полными, так как игры Господа бесконечны, и потому попытки описать их продолжаются до сих пор и будут продолжаться всегда. Чтобы сделать Свои любовные развлечения еще прекраснее, Господь Кришна создал сезон восхитительных осенних ночей, которые с незапамятных времен вдохновляют святых поэтов.

 

Стих 10.33.29

श्रीशुक उवाच

धर्मव्यतिक्रमो दृष्ट ईश्वराणां च साहसम् ।
तेजीयसां न दोषाय वह्नेः सर्वभुजो यथा ॥२९॥

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча

дхарма-вйатикрамо др̣шт̣а
ӣш́вара̄н̣а̄м̇ ча са̄хасам
теджӣйаса̄м̇ на доша̄йа
вахнех̣ сарва-бхуджо йатха̄

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча – Шри Шукадева Госвами сказал; дхарма-вйатикрамах̣ – нарушение религиозных или нравственных принципов; др̣шт̣ах̣ – замеченное; ӣш́вара̄н̣а̄м – могущественных повелителей; ча – даже; са̄хасам – из дерзости; теджӣйаса̄м – которые обладают духовным могуществом; на – не; доша̄йа – (приводит) к порокам; вахнех̣ – огня; сарва – всё; бхуджах̣ – поглощающего; йатха̄ – как.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Могущественные повелители не теряют своего положения, даже если, на наш взгляд, они дерзко нарушают некие нормы нравственности, ибо они подобны огню, который сжигает все, что в него попадает, сам при этом оставаясь чистым.

Комментарий

Великие, могущественные личности не пятнают себя, даже если совершают, на первый взгляд, безнравственные поступки. Шридхара Свами приводит в пример Брахму, Сому, Вишвамитру и других. Пламя пожирает все, что в него кидают, и при этом не меняет своей природы. Подобно этому, великие личности не падают со своего возвышенного уровня из-за неподобающего поведения. Вместе с тем в следующем стихе Шукадева Госвами говорит, что попытки подражать великим правителям вселенной закончатся катастрофой.

 

Стих 10.33.30

नैतत्समाचरेज्जातु मनसापि ह्यनीश्वरः ।
विनश्यत्याचरन्मौढ्याद्यथारुद्रो ऽब्धिजं विषम् ॥३०॥

наитат сама̄чаредж джа̄ту
манаса̄пи хй анӣш́варах̣
винаш́йатй а̄чаран мауд̣хйа̄д
йатха̄рудро ’бдхи-джам̇ вишам

Пословный перевод

на – не; этат – это; сама̄чарет – должен совершать; джа̄ту – когда бы то ни было; манаса̄ – в уме; апи – даже; хи – конечно; анӣш́варах̣ – тот, кто не является ишварой; винаш́йати – он уничтожается; а̄чаран – действуя; мауд̣хйа̄т – по глупости; йатха̄ – как; арудрах̣ – тот, кто не является Господом Рудрой; абдхиджам – появившийся из океана; вишам – яд.

Перевод

Тот, кто не является могущественным ишварой (повелителем мироздания), не должен пытаться подражать поведению великих личностей даже в уме. Если же какой-нибудь глупец все же попробует подражать их поступкам, его ждет неминуемая гибель, как ждет она того, кто, не будучи Рудрой, попытается выпить океан яда.

Комментарий

Некогда Господь Шива, или Рудра, выпил океан яда, и в результате на его шее появилась красивая синяя полоса. Однако, если мы вдруг решим выпить хоть каплю такого яда, нас ждет мгновенная смерть. Подобно тому как не стоит пытаться подражать подобным лилам Господа Шивы, не следует подражать и лилам Кришны с гопи. Мы должны как следует уяснить, что Господь приходит в материальный мир не только для того, чтобы установить принципы религии, но также для того, чтобы показать, что Он – Бог, а мы – нет. Это тоже имеет для нас большое значение. Господь наслаждается со Своей внутренней энергией и так пробуждает в нас желание жить духовной жизнью. Однако нам нельзя подражать Кришне, поскольку этим мы навлечем на себя тяжкие страдания.

 

Стих 10.33.31

ईश्वराणां वचः सत्यं तथैवाचरितं क्वचित् ।
तेषां यत्स्ववचोयुक्तं बुद्धिमांस्तत्समाचरेत् ॥३१॥

ӣш́вара̄н̣а̄м̇ вачах̣ сатйам̇
татхаива̄чаритам̇ квачит
теша̄м̇ йат сва-вачо-йуктам̇
буддхима̄м̇с тат сама̄чарет

Пословный перевод

ӣш́вара̄н̣а̄м – могущественных слуг Господа; вачах̣ – слова; сатйам – правдивы; татха̄ эва – также; а̄чаритам – что они делают; квачит – иногда; теша̄м – их; йат – которые; сва-вачах̣ – с их словами; йуктам – в согласии; буддхи-ма̄н – тот, кто разумен; тат – это; сама̄чарет – должен совершать.

Перевод

Слова могущественных слуг Господа всегда правдивы, а их поступки, согласующиеся с их словами, достойны подражания. Поэтому разумным людям следует выполнять их наставления.

Комментарий

В санскритских словарях слово ӣш́вара чаще всего определяется как «господин, хозяин, правитель», а также «способный действовать должным образом». Шрила Прабхупада часто переводил слово ӣш́вара как «управляющий». Такой перевод замечательно сочетает эти две составляющих понятия ӣш́вара – господин, или повелитель, и в то же время могущественная личность, тот, кто наделен определенной способностью. Не всякий хозяин компетентен, однако управляющий – это хозяин, или господин, который эффективно руководит всем, что находится в его ведении. Парамеш́вара, верховный ӣш́вара, высший повелитель, – это, без сомнения, Сам Бог, Кришна, причина всех причин.

Этой вселенной управляют могущественные личности, хотя большинство людей, особенно в странах Запада, об этом не подозревает. Современные понятия о вселенной сводятся к представлению о безжизненном космическом пространстве, в котором бесцельно парит наша планета. Таким образом, нам остается сомнительная «высшая цель» сохранения и воспроизведения своего генетического кода, у которого есть своя собственная «высшая цель» – воспроизводя себя, добавить еще одно звено к бессмысленной цепи событий.

В действительности же вселенная полна жизни, полна индивидуальных живых существ. Более того, в ней пребывает Бог, который пронизывает и поддерживает все сущее. Стерильный, бессмысленный мир является плодом воображения недалеких материалистов. Средоточие реальности – это Верховный Господь и Его личностные отношения с бесчисленными живыми существами, такими как мы. Некоторые живые существа попались в западню материализма и отождествляют себя с телом, тогда как другие свободны и сознают свою вечную духовную природу. Есть также третья категория живых существ, к которой относятся те, кто идет духовным путем, стремясь избавиться от невежественных, материалистических представлений и достичь просветления, то есть обрести сознание Кришны.

Реальность этого мира в конечном счете божественна и обладает личностной природой, а потому не нужно удивляться, читая в Ведах о том, что нашей вселенной, как и всеми другими вселенными, управляют великие личности, точно так же как у города, где мы живем, штата или страны есть свои правители с соответствующими полномочиями. Когда в ходе демократического голосования мы предоставляем некоему политику право управлять собой, наш выбор обусловлен тем, что, по нашему мнению, он обладает «качествами лидера» или «способностью управлять». Мы думаем так: «Он сможет выполнить поставленную перед ним задачу». Другими словами, мы голосуем за кого-либо лишь при условии, что он уже обладает необходимыми для лидера качествами; наши голоса сами по себе не делают из него лидера, а лишь признают в нем способность, которая дана ему кем-то другим. Таким образом, как объясняет Господь Кришна в конце десятой главы «Бхагавад-гиты», любое живое существо, обладающее необычайным могуществом, способностями или властью, получает все это либо от Самого Господа, либо от Его энергии.

Те, кто получил власть непосредственно от Господа, глубоко преданы Ему и потому используют все свои силы и влияние, чтобы распространить благость по всему миру, тогда как те, кого могуществом наделяет иллюзорная энергия Господа, находятся с Ним в косвенных отношениях, поскольку не осуществляют напрямую Его волю. Безусловно, они выполняют волю Господа косвенным способом, поскольку именно Господь устраивает так, что законы природы повелевают невежественными живыми существами, подталкивая их после многих и многих жизней, проведенных в круговороте рождений и смертей, предаться Верховному Господу. Таким образом, затевая войны, строя бесчисленные грандиозные планы и создавая тем самым ложные ожидания в умах своих последователей, политики косвенно выполняют волю Бога, позволяя обусловленным душам вкусить горький плод безбожия.

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур переводит слово ӣш́вара̄н̣а̄м как «те, кто обрел могущество благодаря знанию и аскезе». Осознав природу и волю Бога, а также пожертвовав всем ради продвижения по духовному пути, человек получает от Верховного Господа могущество, необходимое для того, чтобы осуществлять Его волю, которую этот человек с помощью разума признает и принимает.

Верховный Господь из сострадания к живым существам нисходит на Землю, чтобы преподать им запоминающийся урок религиозного поведения. В «Бхагавад-гите» (3.24) Господь Кришна говорит: «Если бы Я не выполнял Своих обязанностей, весь мир был бы введен в заблуждение и обречен на гибель». Таким образом, в Своих различных воплощениях Господь показывает живым существам, как следует себя вести в этом мире. Наглядным примером этого может служить Господь Рамачандра, который играл роль идеального сына царя Дашаратхи.

Но кроме того, когда Господь Кришна приходит в материальный мир в Своем изначальном облике, Он утверждает наивысшую религиозную истину: Верховный Господь превосходит всех живых существ, и подражать Ему никто не может. Иллюстрацией этого высшего закона религии – закона уникального положения Господа, с которым никто не может сравниться, – являются игры Кришны с гопи, казалось бы, нарушающие нормы нравственности. Шукадева Госвами утверждает, что никто не сможет подражать этим деяниям Господа, оставаясь при этом безнаказанным. Те, кто полагает, будто Господь Кришна – простой смертный, подверженный вожделению, и те, кто считает, что танец раса Господа – хорошая выдумка, достойная подражания, неминуемо будут уничтожены, как утверждается в тридцатом стихе этой главы.

В заключение следует подчеркнуть разницу между Самим Господом и Его могущественными слугами. Наделенный полномочиями слуга Господа (к примеру, Брахма) может страдать от остатков своей прошлой кармы, тогда как Господь никогда не попадает под власть законов кармы. Его положение уникально.

 

Стих 10.33.33

किमुताखिलसत्त्वानां तिर्यङ्मर्त्यदिवौकसाम् ।
ईशितुश्चेशितव्यानां कुशलाकुशलान्वयः ॥३३॥

ким ута̄кхила-саттва̄на̄м̇
тирйан̇-мартйа-диваукаса̄м
ӣш́итуш́ чеш́итавйа̄на̄м̇
куш́ала̄куш́ала̄нвайах̣

Пословный перевод

ким ута – что же тогда говорить; акхила – всех; саттва̄на̄м – сотворенных существ; тирйак – животных; мартйа – людей; дива-окаса̄м – обитателей рая; ӣш́утух̣ – повелителя; ча – и; ӣш́итавйа̄на̄м – тех, кем повелевают; куш́ала – с благочестием; акуш́ала – и отсутствием благочестия; анвайах̣ – причинная связь.

Перевод

Что же тогда говорить о Самом Господе, повелителе всех сотворенных существ – животных, людей и полубогов? Как Он может быть связан узами мирской добродетели или греха, которые держат в своих тисках все подчиненные Ему души?

Комментарий

Как объяснялось в тридцать втором стихе, даже великие души, получившие от Господа необычайное могущество, свободны от закона кармы – что же тогда говорить о Самом Господе! В конце концов, закон кармы – это Его творение и выражение Его всемогущей воли. Вот почему простым смертным нельзя критиковать Его деяния, обладающие природой чистой благости.

 

Стих 10.33.35

गोपीनां तत्पतीनां च सर्वेषामेव देहिनाम् ।
योऽन्तश्चरति सोऽध्यक्षः क्रीडनेनेह देहभाक् ॥३५॥

гопӣна̄м̇ тат-патӣна̄м̇ ча
сарвеша̄м эва дехина̄м
йо ’нташ́ чарати со ’дхйакшах̣
крӣд̣аненеха деха-бха̄к

Пословный перевод

гопӣна̄м – гопи; тат-патӣна̄м – их мужей; ча – и; сарвеша̄м – всех; эва – несомненно; дехина̄м – обусловленных живых существ; йах̣ – кто; антах̣ – внутри; чарати – живет; сах̣ – Он; адхйакшах̣ – всевидящий наблюдатель; крӣд̣анена – ради игры; иха – в этом мире; деха – Свой облик; бха̄к – принявший.

Перевод

Тот, кто в качестве всевидящего наблюдателя пребывает в сердцах гопи и их мужей, а также всех обусловленных живых существ, принимает разнообразные облики в этом мире, чтобы наслаждаться Своими трансцендентными играми.

Комментарий

В отличие от Господа, мы получаем свои тела вовсе не для того, чтобы наслаждаться трансцендентными играми. Вечные души, мы вынуждены получать материальные тела за глупую попытку наслаждаться в материальном мире. Тела Господа вечны и духовны, а потому разумный человек никогда не станет сравнивать их с нашей бренной плотью.

Поскольку Господь Кришна – это Сам Верховный Господь, пребывающий в сердцах гопи, а также их так называемых мужей и всех остальных живых существ, то что плохого в том, что Он обнимает некоторых из Своих созданий? Какой грех совершает Господь, когда отправляется с гопи в уединенное место? Ведь Он уже и так присутствует в самом сокровенном месте каждого живого существа – в глубине его сердца!

 

Стих 10.33.39

विक्रीडितं व्रजवधूभिरिदं च विष्णोः ।
श्रद्धान्वितोऽनुशृणुयादथ वर्णयेद्यः ।
भक्तिं परां भगवति प्रतिलभ्य कामं ।
हृद्रो गमाश्वपहिनोत्यचिरेण धीरः ॥३९॥

викрӣд̣итам̇ враджа-вадхӯбхир идам̇ ча вишн̣ох̣
ш́раддха̄нвито ’нуш́р̣н̣уйа̄д атха варн̣айед йах̣
бхактим̇ пара̄м̇ бхагавати пратилабхйа ка̄мам̇
хр̣д-рогам а̄ш́в апахинотй ачирен̣а дхӣрах̣

Пословный перевод

викрӣд̣итам – развлечения; враджа-вадхӯбхих̣ – с юными девушками Вриндавана; идам – эти; ча – и; вишн̣ох̣ – Господа Вишну; ш́раддха̄-анвитах̣ – с верой; ануш́р̣н̣уйа̄т – слушает; атха – или; варн̣айет – пересказывает; йах̣ – тот, кто; бхактим – преданное служение; пара̄м – трансцендентное; бхагавати – Верховной Личности Бога; пратилабхйа – обретая; ка̄мам – материального вожделения; хр̣т – в сердце; рогам – болезнь; аш́у – быстро; апахиноти – он прогоняет; ачирен̣а – без промедления; дхӣрах̣ – невозмутимый.

Перевод

Любой, кто с верой слушает или пересказывает истории о любовных играх Господа с юными гопи Вриндавана, достигнет уровня чистого преданного служения Господу. Скоро он обретет невозмутимость и одолеет болезнь сердца – вожделение.

Комментарий

В этом стихе раскрывается необычайное могущество любовных игр Господа Кришны. В качественном отношении лилы Господа диаметрально противоположны любовным похождениям обусловленных душ, так что, даже просто слушая об этих играх Господа, преданные побеждают в себе вожделение. Читая эротическую литературу или слушая о мирской любви, мы лишь разжигаем свою похоть, однако слушание или чтение о любовных играх Господа оказывает прямо противоположное воздействие, поскольку эти рассказы обладают противоположной – духовной – природой. Господь Кришна являет Свой танец раса в материальном мире лишь по Своей беспричинной милости. Если рассказы об этих играх привлекут нас, мы сможем испытать блаженство духовной любви и отвергнуть ее искаженное материальное отражение, называемое вожделением. В «Бхагавад-гите» (2.59) Господь Кришна очень ясно формулирует этот принцип: парам̇ др̣шт̣ва̄ нивартате – «Познав более возвышенный, духовный вкус, душа утрачивает интерес к низшим, материальным удовольствиям».

 

***

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 47; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.014 с.)